Читаем Парадокс полностью

На самом то деле люди с возрастом не меняются! Как внутренне, так и внешне. И вы легко узнаете своего знакомого спустя много лет. Каким он был в пятнадцать лет, таким остался и в пятьдесят, и наоборот! Борода – это повод, но не критерий!

Рыбак добродушно улыбнулся:

– Привет, ребята. Вы кто и откеда?

Дети 21 века немного удивились… Выпученные глаза, судорожные сглатывания, пониженная реакция, запинки речи…

– М-меня зовут Дим-мка, его Сан-ня, – Клюев как робот показал рукой на друга.

– Мен-ня зовут С-саня, его Димк-а, – Сидоркин как робот показал рукой на друга.

– А меня Никита Носов. Меня тута все знают. – Рыбак оглядел визитёров с головы до ног, завистливо поцокал языком. – Одёжа у вас классная. Сразу видно – городские…

– Никита Петрович! – икнул Сидоркин.

– До «Петровича» я не дорос… – улыбка рыбака трансформировалась в недоумение. – Неужто мы знакомы?

– Мы знакомы… – начал, было, Клюев.

Сидоркин круто развернулся и побежал прочь! Резко и прытко, несмотря на вес!

– Саня! – крикнул друг. – Пардон, Никита Петрович, – Клюев бросился следом. – Саняяя!..

– Куда вы? – рыбак простёр сожалеющую руку. – Хм. Что толстяка так напугало? Моя борода?..

Вдруг рыбак глянул с прищуром, отложил удочку, встал, сделал шаг, второй, третий, нагнулся… Рожица отразила гамму чувств: любопытство, удивление, восторг! Оп-па!

Тяжело дыша, Сидоркин подбежал к массивной берёзе. Сопя и отдуваясь, присел на траву, прислонился к стволу. Тотчас же из зарослей кустарника вышел Клюев. Подошел, держась за правый бок, бухнулся рядом на попу.

В течение минуты слышалось лишь затруднённое дыхание двух мальчишек!

– Димка, это слишком! – вымолвил, наконец, Сидоркин, поднимая на друга растерянные глаза. – Пять минут назад мы разговаривали с чуваком, который как две капли воды похож на нашего учителя географии! Более того, этот чувак и наш учитель – один и тот же человек! А его борода…

Клюев поднялся, отряхнул ладони. И перебил друга:

– Километр бежал за тобой!.. Уф… Встретили маленького учителя, и что? Мы в прошлом, парень! А его борода – это, по ходу, редкая болезнь, которая…

– Типа пойдём к нему и поболтаем?!

– Почему бы и нет…

Сидоркин медленно встал и медленно же сказал. Глядя глаза в глаза! Чтобы наверняка дошло…

– Такие временные парадоксы не для меня! Верни меня домой, а сам можешь вернуться и поболтать с маленьким Никитой Петровичем! – Он с яростью хлопнул себя по шее.

– Что ты сделал? – немедленно отреагировал Клюев.

– Что значит «что»? Высказываю своё мнение. Хочу в наше настоящее!

– Неет, что ты сделал прямо сейчас! – Клюев глядел очень тревожно. Он провёл пальцами по шее друга и расширенными от испуга глазами уставился на свою ладонь.

– Ты убил комара!? – прошептал Димка, с ужасом осматривая раздавленное насекомое.

– Убил, – подтвердил Сидоркин, почесывая шею. – Он меня, гад, укусил!

– Забыл, о чём я предупреждал!? – прошипел Клюев. – Теперь может случиться страшный парадокс!

– Так! – строго вымолвил Сидоркин. – Хочешь оплакать комара – не вопрос! Только сделать это надо в наше время.

– Придурок! – заорал Клюев. – Ты не понимаешь ни черта! Сейчас может случиться всё, что угодно! Вплоть до начала атомной войны!

– Ага, значит виноват я? – кротко спросил Сидоркин. – Это я нашёл машину времени? Мне пришла дурацкая идея её испытать прямо на уроке? Я настроил машину так, что мы улетели на тридцать с лишним лет назад! Я ничего не путаю?.. – Он взял друга «за грудки». – А если комары здесь заразные!? Я вернусь в настоящее и обнаружу, что болею неизлечимой болезнью или вовсе умер?

– Комар всё равно тебя укусил, – проявил логику Клюев. – И необязательно было его убивать. Я бы тебя понял, если б убивая комара, ты пытался предотвратить укус!

– Выходит, ты бы в данной ситуации поступил иначе? – поддразнил Сидоркин. – Махнул бы легонько рукой: «Мол, летите с моей шеи, господин комар, питайтесь кем-нибудь другим»? Или позволил бы набить комару брюхо своей кровью и дождался бы, когда он упорхнёт сам?

– Да! – торжественно кивнул Димка. – Я бы сделал именно так! Во имя нашего настоящего!

Если б у бабушки были колеса… Сидоркин пристально глянул на друга, разжал руки, выпуская из пальцев его рубашку:

– Комара уже не вернёшь. И на этом всё! Активируй машину времени. Потому что я жажду сделать ещё десятку серых длинноносых трупов, – Саня поднес сжатые кулаки к Клюевскому носу. – Пока я держу себя в руках, но только потому, что берегу твои нервы!

– Легко, – Клюев вытянул машину времени из кармана. Чуть задумался и стал сосредоточенно тыкать кнопки.

– Как считаешь, что подумали в классе, когда мы исчезли? – спросил Сидоркин, чтобы нарушить тягостную паузу.

– Вопрос, который волнует меня меньше всего, – откликнулся Клюев. – Никто нашего отсутствия на уроке не заметил.

– Ты уверен?

– Ясен перец! Положись на мою машину времени!

– Раз уже положился… Чуть крыша не поехала!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и кубок огня

«Испытаний на протяжении этого учебного года будет три, и они позволят проверить способности чемпионов с разных сторон… колдовское мастерство – доблесть – способность к дедукции – и, разумеется, умение достойно встретить опасность».В «Хогварце» проводится Тремудрый Турнир. К участию допускаются только волшебники, достигшие семнадцатилетия, но это не мешает Гарри мечтать о победе. А потом, во время Хэллоуина, когда Кубок Огня делает выбор, Гарри с огромным удивлением узнает, что ему тоже предстоит стать участником состязания. Он столкнется со смертельно опасными заданиями, драконами и темными волшебниками, но с помощью лучших друзей, Рона и Гермионы, возможно, ему удастся преодолеть все препятствия – и остаться в живых!

Джоан Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Фэнтези