«Люблю тебя»; «Похвала газели»; «Слезы», Бобо Ходжи. Перевод с таджикского // Поклон земле родной. Стихи таджикских поэтов / сост. Ш. Ниязи; под ред. С. Липкина. М.: Художественная литература, 1974. С. 283–284.
«Улыбка цветов»; «Ручьи», Ашур Сафар. Перевод с таджикского //Поклон земле родной. Стихи таджикских поэтов / сост. Ш. Ниязи; под ред. С. Липкина. М.: Художественная литература, 1974. С. 283–284.
«И день и ночь, свершая трудный путь…», Илья Девин. Перевод с мордовского // Литературная Россия. 1975. 19 дек.
«Слова»; «Гостеприимство»; «Одинокий крест»; «Освобождение Цветы Андрич. 1945»; «Брошенный камень», Десанка Максимович. Перевод с сербского // Десанка Максимович. Избранное / под ред. О. Кутасова. М.: Художественная литература, 1977. С. 64; 79; 83; 113; 119–124.
«Нужна еще мудрость»; «Ветер и гора»; «Я – космос», Мирсаид Миршакар. Перевод с таджикского // Мирсаид Миршакар. Избранное. М.: Художественная литература, 1977. С. 54–57; 58.
«Когда минует этот час», Слободан Ракитич. Перевод с сербского //Литературная учеба. 1978. № 4. С. 6.
«Землю – словно яблоко златое…»; «Памятник лошади»; «Монолог мостовой»; «Ван Гог. “Подсолнухи”»; «Операционная. Белый ангел»; «Пребывание в гостях»; «Тишина»; «Снегирь»; «Гром», Владас Рудокас. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 314–321.
«Из чуждой, брошенной планеты…»; «Нет меня на полях…»; «На вокзале»; из поэмы «Жвиргжде», Миколас Карчаускас. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 493–495.
«Как сердце»; «Прощание с морем»; «Тебе»; «Сохрани нас…», Оне Балюконите. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 544–546.
«Здешнее небо нависло…»; «Вступление»; «Неясно, что уж там случилось…»; «Возвращение солнца», Юозас Марцинкявичюс. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 537–540.
«Тебе»; «Прощание с морем», Оне Балюконите. Перевод с литовского // Литва литературная. 1980. № 1. С. 85–86.
«Желтый лист», Хаим Бейдер. Перевод с идиша // Хаим Бейдер. Моя погода. М.: Советский писатель, 1985. С. 80.
«Опасное безвременье», Роберт Фрост. Перевод с английского //Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / под ред. Е. Витковского. М.: ПОЛИФАКТ, 1998. С. 830.
«Цыган», Матея Матевский. Перевод с македонского // Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / под ред. Е. Витковского. М.: ПОЛИФАКТ, 1998. С. 830.
«Сонечка», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2003. № 12 С. 24–27. Перепечатано в:
«Мой Бабель», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2004. № 13. С. 56–65; Мосты. 2004. № 4. С. 204–222. Перепечатано в: Побережье: Антология, 1992–2006. Филадельфия: The Coast, 2006. С. 166–173.
«Рим, открытый город», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Максим Д. Шраер. В ожидании Америки. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. С. 72–99. Перепечатано в: Максим Д. Шраер. В ожидании Америки. Изд. 2-е. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. С. 72–99.
«Судный день в Амстердаме», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2005. № 14. С. 90–96. Исправленный перевод: Лехаим. 2016. № 10. С. 111–118.
«Исчезновение Залмана», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер. Лехаим. 2015. № 10. С. 117–124.
«Судный день в Амстердаме»; «Ловля форели в Вирджинии»; «Сонечка»; «Исчезновение Залмана», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Максим Шраер. Исчезновение Залмана. Рассказы. М.: Книжники, 2017. С. 15–44; 141–191; 221–236; 237–288.
Часть 3. Переводы произведений Давида Шраера-Петрова
Рассказы, мемуаристика, эссе
«Rusty». Translated by Maxim D. Shrayer and Thomas Epstein //
«The Towering Stranger Read On and On». Translated by Emilia Shrayer-Polyak
«David and Goliath». Translated by Maxim D. Shrayer and Thomas Epstein //
«Joseph Barbarossa: Joseph Brodsky in Leningrad». Translated by Maxim D. Shrayer //