«Edwin Honig as Translator of Russian Verse». Translated by Maxim D. Shrayer // A Glass of Green Tea – with Honig/
ed. by S. Brown, T. Epstein, H. Gould. Providence, RI: Alephoe Books, 1994. P. 236–238.«Felix d’Herelle in Russia». Translated by Emilia Shrayer // Bull. Inst. Pasteur.
1996. № 94. P. 91–96.«Apple Cider Vinegar». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras II Marina.
1995. № 2. P. 14–18.«In the Reeds». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras // The Massachusetts Review.
1999 (Summer). P. 175–183.«Dismemberers». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras // Southwest Review.
2000. Vol. 85, № 1. P. 68–73.«Jonah and Sarah». Translated by Maxim D. Shrayer // Bee Museum.
2002 (Spring). Vol. 1, № 1. P. 9–20.«Hande Hoch!» Translated by Maxim D. Shrayer // An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Jewish Identity in Prose and Poetry
/ ed. by M. D. Shrayer. Vol. 2. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. P. 1062–1070; reprinted in: Voices of Jewish-Russian Literature: An Anthology I ed. by M. D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2018. P. 833–842.«Alfredick». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word.
2009. № 64. P. 79–87.«Ivanovna the Liar in Paris». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word.
2010. № 68. P. 93–99.«The Love of Akira Watanabe». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word.
2011. № 70. P. 148–152.«А Storefront Window of Miracles». Translated by Margaret Godwin-Jones П Слово/Word.
2012. № 73. P. 160–166.«Kimono». Translated by Emilia Shrayer. Слово/Word.
2014. № 74. P. 148–157.«Mimosa Flowers for Grandmother’s Grave». Translated by Maxim D. Shrayer П Commentary.
2014 (March). Vol. 173, № 3. P. 39–44.«Emigrant. Alexander Vertinsky». Translated by Maxim D. Shrayer // The Los Angeles Review of Books.
2021 (28 January).
Поэзия
«Monologue of Lot to His Wife». Translated by Maxim D. Shrayer [Leaflet: Supplemental Haggadah Readings] // National Conference on Soviet Jewry / Coalition to Free Soviet Jews.
1987 (Spring).«Villa Borghese». Translated by Dolores Stewart and Maxim D. Shrayer // Salmagundi.
1994 (Winter/Spring). № 101–102. P. 151–153.«Lots Monologue to His Wife»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «Early Morning in Moscow». Translated by Egwin Honig and Maxim D. Shrayer // A Glass of Green Tea – with Honig I
ed. by S. Brown, T. Epstein, H. Gould. Providence, RI: Alephoe Books, 1994. P. 238–241.«Winter Morning»; «Fall at the Seashore»; «Early Morning in Moscow». Translated by Maxim D. Shrayer and Edwin Honig // Enlygnion.
1995 (Spring). № l.P. 10–13.«Five Poems». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer // Nedge.
1995 (Spring). № 2. P. 39–43.«I Can’t Take This Torment Any Longer». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Parnassus of World Poetry.
1997. P. 47.«My Slavic Soul»; «Fall at the Seashore»; «I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Winter Morning». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Bee Museum.
2005. № 3. P. 27–31.«Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «My Slavic Soul»; «Early Morning in Moscow»; «Villa Borghese». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart 11 An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Jewish Identity in Prose and Poetry I
ed. by M. D. Shrayer. Vol. 2. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. P. 1058–1061.«Birch Fogs (from Flying Saucers)»;
«Petersburg Doge». Translated by Maxim D. Shrayer // Valentina Polukhina. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries. Vol. 1. 2nd ed. Boston: Academic Studies Press, 2008. P. 195–197.«Fall at the Seashore»; «Still Life»; «Winter Morning»; «My Slavic Soul»; «Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «Early Morning in Moscow»; «Birch Fogs (from Flying Saucers)»;
«I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «To Shostakovich at His Summer House in Komarovo»; «Lot’s Monolog to His Wife»; «Villa Borghese»; «Petersburg Doge». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart // Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2012. № 12. P. 15–26.«Runner Begoon». Translated by Maxim D. Shrayer // Four Centuries: Russian Poetry in Translation.
2014. № 7. P. 54–59.