– Добрый вечер, – сказала она. – Надеюсь, не помешала?
– Конечно, нет!
– Я забыла, что тут у вас – два мистера Трипвуда. Вообще-то я к Фредди.
– Он вывихнул ногу.
Валерия удивилась:
– А вы не спутали? Это у вас нога вывихнута.
– И у него.
– Как, у обоих?
– Да. Мы упали.
– Почему?
– Так, знаете… Передать ему что-нибудь?
– Если вам нетрудно. Отец согласился, он возьмет этот корм.
– Замечательно!
– А я привела собаку.
Монокль у Галли падал только в исключительных случаях. Сейчас он мелькнул, словно падающая звезда.
– Что? – закричал больной.
– Фредди дал мне овчарку, а я ее вернула.
– Вам она не нужна?
– Нужна, но ничего не выйдет. Она кинулась на отцовского спаниеля. Отец его очень любит. Он орал: «Кто пустил в дом эту истеричку?» Я сказала: «Я. А дал мне ее Фредди». – «Вот к нему и вези!..» В общем…
– Кричал?
– Голосил. «Я беру ружье и считаю до десяти! Будет здесь – молись о ее душе!» Ну, я поскорей ее увезла. Она пошла в людскую, поужинать. Жаль, конечно. Что поделаешь! Даром получили…
И прекрасная Валерия ушла, передав Фредди привет, а также – выразив надежду, что ногу ему не отрежут.
Если бы ее отрезали у Галли, он бы не заметил, радуясь за любимого племянника. Вероятно, думал он, это все ангел-хранитель; хорошо бы хлопнуть его по спине и поблагодарить. Переведя часы вперед, он сказал: «А наутро – радость» – и вызвал Биджа, чтобы тот принес ему виски с содовой.
Бидж принес их не скоро.
– Простите, что так долго, – сказал он. – Меня задержал у телефона полковник Фэншоу.
– А миссис Фэншоу у них есть?
– Насколько я знаю, да.
– Непременно зайдет, сегодня – их день. Чего же он хочет?
– Спрашивал милорда, но я не мог его найти.
– Он вышел погулять.
– Да, сэр? Не знал. Полковник Фэншоу просил его приехать завтра в Марлинг-холл как мирового судью. Они поймали грабителя у черного хода и заперли в погребе.
Монокль упал во второй раз за этот вечер. Чего-чего, но такого Галли не ждал, тут перебор даже для Кларенса.
– Это не грабитель, – сказал несчастный. – Это Кларенс, девятый граф Эмсвортский.
– Сэр!
– Уверяю вас. Я послал его в Марлинг-холл с секретной миссией. Какой погреб, винный?
– Угольный, сэр.
– Мы должны его вызволить. Минуточку, минуточку…
Обычный человек думал бы долго, хмуря брови, скребя в затылке и перебирая пальцами; обычный – но не Галли.
– Бидж! – воскликнул он.
– Да, сэр?
– Идите ко мне, откройте шкаф и возьмите с той полки, где платки, баночку с таблетками. Принесите, естественно.
– Сейчас, сэр. Эта, сэр? – вернувшись, спросил он.
– Да, эта. Теперь – необходимые сведения. Вы знакомы с дворецким из Марлинг-холла?
– Конечно, сэр.
– Значит, он не удивится, если вы зайдете?
– Скорее, нет, сэр. Я часто бываю у него.
– И он вас угощает?
– Сэр?
– Выпиваете бокальчик-другой?
– О да, сэр!
– Тогда все ясно. Видите эти таблетки, Бидж? Они называются «Микки Финн». Слышали?
– Нет, сэр.
– Снотворное. Распространено в Соединенных Штатах. Когда я там был, один мой друг был поражен, что я не держу их. До сих пор не было случая их использовать, но сейчас – самое время. Вы поняли меня, Бидж?
– Нет, сэр.
– Бросаете штучку в бокал своего приятеля, и он никнет, как усталая лилия. Вы идете в погреб, освобождаете графа и ведете домой.
– Мистер Галахад!
– Что такое?
– Я не могу…
– Какое легкомыслие! Если мы не вытащим Кларенса, он погиб. Его опозорят, и ничто…
– Да, конечно, сэр, но я…
– И еще: он отблагодарит вас. Верблюды, обезьяны, павлины, слоновая кость прибудут в Бландинг.
Оба подбородка перестали дрожать. Бидж выпрямился и сверкнул глазами, как и советовал Генрих V.
– Вы обижаете меня, сэр! – сказал он. – Я иду.