* Estfalls - «восточные люди», несколько иной, но родственный вестфалам народ саксов. В современной Англии сохранились графства Уэссекс (West -Saxons), Миддлсекс (Мidlle-Saxons) и Эссекс (East-Saxons), как воспоминание о трёх саксонских королевствах, основанных в седьмом-восьмом веках на территориях, с которых бриттские народы были либо согнаны, либо частично обращены в описанное «мягкое» рабство. Вместе с англскими четырьмя королевствами образовали Семицарствие в срединной и юго-восточной частях Британии.
Глава 54.
Были только свои, местная валлийская магическая знать, вечно лебезящая перед Гвенн и её отцом, на мать же Молкаскынн - «Серую, прекрасную собою Госпожу» - не обращавшая никакого внимания. Так было принято у валлийцев - замужняя женщина - всего лишь тень своего супруга, но тень неприкосновенная, а мать была, как и отец, очень красивой. Вот на её-то красоту никто и не взирал, дабы случайно не влюбиться, а все просто игнорировали леди.
Но ведь она, бедняжка, была воспитана в холе и обожании родителями, её даже не отдали в пансион, а нанимали учителей, и маггловских, для основ счёта, правописания и английского языка, и волшебников после одиннадцати лет. Девушкою она купалась в беспрестанном восхищении ею, ещё незамужней, всеми этими же графами и лордами. А сейчас ей так хотелось хотя бы унции* мужского внимания и интереса.
Она же до сих пор красива, мать, и дочку родила рано - в восемнадцать. Так получилось, что её выдали замуж сразу после осьмнадцатилетия, и супруг Куэлирр тотчас зачал ей дитя, дочку, Гвенн. Для начала супруг разочаровался в жене, не подарившей ему, несмотря на огромную мужескую силу самого Куэлирра, желанного наследника рода в первый же раз.
Но после лорд Валискианнон решил не отчаивался, а продолжал зачинать супруге плоды, которые она, как один, раз за разом скидывала. Так бесплодною стала считаться Молкаскынн, и была она отныне обойдена вниманием супруга, столь желанным для леди её возраста…
Так, что Молкаскынн, невзирая на наличие или отсутствие под боком супруга, представлявшаяся на свадьбе дочери англичанам, как Молли, эдаким деревенским, но легкопроизносимым, в отличие от настоящего, именем, флиртовала на свадьбе единственной дочери напропалую. Соцсоревнование с нею мог бы выиграть только сам лорд Малфой, да и то, от того, что он знаком всему британскому бомонду, а некоторые представители света знали его и вовсе, как облупленного.
Сейчас Гвенн таяла под любезным поцелуем в изящную, тонкопалую кисть представителя неведомого народа, фактически отрёкшегося от него, сказав об истинном англичанине в себе. Подвыпившей, неудовлетворяемой, а только мучаемой супругом молодой женщине понравился этот лорд, или кто он там, у себя среди хорватов - вот странное имя, еле выговоришь - Густауитч.
- В Вашей стране встречаются ли лорды и графы, сэр Густауитч?
- О, их великое множество у нас, есть даже бароны и герцоги, кроме поименованных Вами, о прекрасная дама, титулов.
- Леди Гвенн Малфой, невестка лорда Малфоя, с которым Вы изволили разговаривать до моего вторжения в Вашу беседу. Прошу меня простить, но мне очень срочно («Пока не выветрилось из головы шампанское»), очень… требуется поговорить со свёкром. Ещё раз прошу прощения.
- Нам не о чем говорить с Вами, моя прекрасная, но такая… холодная невестушка Гвенн. Всё, что можно было сказать Вам, я уже сказал. Больше у нас ещё, кажется, не появилось общих тем для разговоров. Или я ошибаюсь?
- Да, - проговорила Гвенн смело, с напускною бодростью, - появились. Вернее, появилась одна, но очень важная. Уважьте леди, лорд Люциус, поговорите со мной tet-â-tet. Оставьте своего галантного собеседника всего на пару минут, я… очень прошу Вас, милорд Малфой, очень!
- Хорошо, леди Гвенн, я переговорю с Вами, но только по окончании своего разговора, о, поверьте, очень важного, с сэром Остиусом Иванковичем Густавичем. Да, представьте себе, он герцог Сплито - Далматинского Джапана* * .
- О, верно, это есть большой титул.
Нервно постукивая сложенным веером об руку, столь прекрасную формами, выдавила несчастливая в браке Гвенн.
-
-