Читаем Партизаны. Судный день. полностью

На доме Терентия висело уже привычное для деревенских объявление: «Доктор Левинсон ведет прием амбулаторных больных с 12.00». Правда, теперь между словами «Левинсон» и «ведет» была пририсована «птичка». Над ней значилось важное дополнение: «и народная целительница Алена Сизова». Соответственно, в слове «ведет» последняя гласная также была заменена на «у». Этим нехитрым способом Виктор Всеволодович пытался убить двух зайцев сразу. Во-первых, приобщить-таки недоверчивых жительниц села к современной медицинской помощи. А во-вторых… Убийство второго зайца относилось к категории сокровенных личных тайн доктора Левинсона.

— Большое вам спасибо, Алена, что согласились присутствовать, — поблагодарил он девушку, скромно сидевшую на лавке в «анбулатории». — Эти дуры старые меня почему-то боятся. Семеновна вон до сих пор за версту обходит. А с вами им спокойнее будет.

— Не за что, — Алена с любопытством следила за приготовлениями доктора к началу приема. — Чего ж не глянуть, чему в городе-то учат.

— Пожалуйста, пожалуйста. У меня нет от вас никаких секретов.

В избу с улицы заглянул Терентий.

— Как, доктор? Пущать или обождать пока?

Виктор осмотрел свой импровизированный кабинет. Рядом с рукомойником висело чистое полотенце. Вынутые из чемоданчика прибор для измерения давления и стетоскоп лежали на крахмально-белой скатерти.

— Пожалуй, можно начинать, — решил он. — Мы готовы.

Терентий скрылся. С улицы послышался его голос.

— Петровна, заходь!

Через некоторое время в избу действительно зашла Петровна. Невооруженным глазом было заметно, что старушка сильно нервничает.

— Здравствуйте, — поклонилась она. — Утречко доброе, Алена.

— Здравствуй, Семеновна, — поздоровалась девушка.

— Проходите, пожалуйста, — пригласил Виктор. — Садитесь.

Петровна села на лавку рядом с Аленой и вперила в доктора напряженный взгляд.

— Чем я могу вам помочь? — спросил Виктор. На этот раз, помня о предыдущем фиаско, он решил использовать только те фразы, в которых при всем желании трудно было найти второй смысл.

— Так… Алена вон знает, — Петровна повернулась к девушке. — Поясницу вчерась опять скрутило. В избе-то подметала когда, наклонилась чуток, а уж расклониться никак. Так прихватило, так прихватило…

— Ты чего, Семеновна, мне-то говоришь? — перебила ее Алена. — К доктору пришла, с ним и беседуй.

Петровна немедленно обратилась к врачу:

— Извиняйте. Так вот, говорю, поясницу вчерась скрутило. В избе подметала когда…

— Достаточно, — остановил ее Виктор. — Я все понял. — Он показал на кушетку, установленную у стены и также накрытую чистой белой простыней. — Ложитесь.

— Это к чему? — насторожилась Петровна, напуганная страшным рассказом Семеновны.

Виктор Всеволодович сделал глубокие вдох и выдох, помогая себе успокоиться, и предельно вежливым голосом сказал:

— Прилягте на скамью. На живот, пожалуйста. Раздеваться не надо. Я должен осмотреть ваш позвоночник.

Петровна проявила неожиданную сообразительность.

— А как же ты его посмотришь-то, ежели не раздеваться? — спросила она.

— В принципе, так мне, разумеется, было бы удобнее, — согласился Виктор, — но поскольку, как я вижу, вы неловко себя чувствуете, можно и так. Хотя, если вы согласитесь немного приподнять кофту, будет прекрасно.

Петровна, к середине фразы запутавшаяся в силлогизмах городского специалиста, посмотрела на Алену:

— Чего он сказал?

— На скамейку ляг. На пузо, — пояснила та. — И кофту задери. Доктор хребет твой потискает.

— Только хребет! — поспешно добавил Виктор, обеспокоенный тем, как Петровна воспримет последнее слово.

— А, поняла, поняла, — закивала старушка.

Пройдя к кушетке, она послушно легла на живот, однако вывернула голову так, чтобы иметь возможность следить за действиями доктора.

Виктор Васильевич решил в этих обстоятельствах применить американскую методику, в соответствии с которой врач, перед тем как выполнить процедуру, обстоятельно комментирует пациенту все свои действия.

— Не волнуйтесь, — успокоил он Петровну, занося над ней руки. — Сейчас я буду пальпировать ваш позвоночник.

— Как? — старушка опять посмотрела не на доктора, а на Алену.

— Смирно лежи, — прокомментировала та.

— А, лежу, лежу, — успокоилась Петровна.

Виктор Всеволодович мысленно восхитился лаконичности и одновременной действенности реплик Алены. «Есть чему нам еще учиться у народной медицины».

— Что-нибудь чувствуете? — спросил он Петровну, ощупывая позвоночник.

— Чувствую.

— Что? — насторожился Виктор.

— Так эти… пальцы.

— А боли нет?

— Нету. Нету боли, — произнеся эти слова, Петровна вздрогнула и вскрикнула: — Ох, смертная сила!

Виктор немедленно приподнял руки.

— Все, все. Больше не буду. Достаточно. Можете вставать. — Подойдя к столу, он пояснил Алене: — Все ясно. Обычный поясничный остеохондроз.

— Чего это? — встрепенулась Петровна, услышав страшные слова.

— Прострел у тебя, — перевела Алена латинский диагноз на русский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы