Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

День ясный тихо догорает;Чист неба купол голубой;Весь запад в золоте сияетНад Иудейскою землей;Спокойно высясь над полями,Закатом солнца освещен,Стоит высокий ЕлеонС благоуханными садами.И, полный блеска, перед ним,Народа шумом оживленный,Лежит Святой Ерусалим,Стеною твердой окруженный,Вдали Гевал и Гаразин,К востоку воды ИорданаС роскошной зеленью долинРисуются в волнах тумана.И моря Мертвого красаСквозь сон глядит на небеса.А там, на западе, далеко,Лазурных Средиземных волнРазлив могущий огражденПесчаным берегом широко…Темнеет… всюду тишина…Вот ночи вспыхнули светила, —И ярко – полная лунаСад Гефсиманский озарила.В траве, под ветвями олив,Сыны Божественного Слова,Ерусалима шум забыв,Спят три апостола Христовы.Их сон спокоен и глубок;Но тяжело спал мир суровый:Веков наследственный порокЕго замкнул в свои оковы,Проклятье праотцев на немПятном бесславия лежалоИ с каждым веком новым зломЕго, как язва, поражало…Но час свободы наступал —И чуждый общему позору,Посланник Бога, в эту пору,
Судьбу всемирную решил.За слово истины высокойГолгофский Крест предвидел ОнИ, чувством скорби возмущен,Отцу молился одиноко:«Ты знаешь, Отче, скорбь МоюИ видишь как Твой Сын страдает,О, подкрепи Меня, молю,Моя душа изнемогает!День казни близок: он придет,На жертву отданный народу,Твой Сын безропотно умрет.Умрет за общую свободу…Проклятьем черни поражен,Измученный и обнаженный,Перед толпой поникнет ОнСвоей главой окровавленной,И те, которым со КрестаПошлет он дар благословеньяПоднимут руку на Христа…О, да минует чаша эта,Мой Отче, Сына Твоего!Мне горько видеть злобу светаЗа искупление его!Но не Моя да будет воля,Да будет так, как хочешь Ты!Тобой назначенная доляЕсть дело всякой правоты.И если Твоему народуПозор Мой благо принесет, —Пускай за общую свободуСын Человеческий умрет!»Молитву кончив, скорби полный,К ученикам он подошел,И увидав их сон спокойный,Сказал им: «Встаньте, час пришел.Оставьте сон свой и молитесь,Чтоб в искушенье вам не впасть,Тогда вы в вере укрепитесьИ с верой встретите напасть».Сказал – и тихо удалился
Туда, где прежде плакал Он,И той же скорбью возмущен,На землю пал он и молился:«Ты, Отче, в мир Меня послалНо Сына мир Твой не приемлет:Ему любовь я завещал,Моим глаголам он не внемлет;Я был врачом его больным,Я за врагов Моих молился, —И надо Мной ИерусалимКак над обманщиком глумился!Народу мир я завещал, —Народ судом мне угрожает,Я в мире мертвых воскрешал, —И мир Мне Крест приготовляет!..О, если можно, от МеняДа мимо идет чаша эта!Ты Бог любви, начало Света,И все возможно для Тебя!Но если кровь нужна Святая,Чтоб землю с Небом примирить.Твой вечный суд благословляя,На Крест готов я восходить!»И взор, в тоске невыразимой,С небес на землю он низвелИ снова, скорбию томимый,К ученикам он подошел.Но их смежившиеся очиНевольный сон отягощал;Великой тайны этой ночиИх бедный ум не постигал.И стал Он, молча, полный муки,Чело высокое склонилИ на груди Святые рукиВ изнеможении сложил.Что думал он в минуты эти.Как человек и Божий Сын,Подъявший грех тысячелетий, —То знал Отец Его один,Но ни одна душа людскаяНе испытала никогда
Той боли тягостной, какаяВ Его груди была тогда,И люди верно б не поняли,Весь грешный мир наш не постигТех слез, которые сиялиВ очах Спасителя в тот миг.И вот, опять он удалилсяПод сень смоковниц и олив,И там колена преклонив,Опять он плакал и молился:«О, Боже Мой! Мне тяжело!Все человеческое злоНа мне едином тяготеет.Позор людской – позор веков;Все на Себя Я принимаю,Но Сам, под тяжестью оков,Как человек, изнемогаю…О, не оставь Меня в борьбеС Моею плотию земною,И все, угодное Тебе,Тогда да будет надо Мною.Молюсь, да снидет на меняСвятая сила подкрепленья,Да совершу с любовью яВеликий подвиг примиренья!»И руки к небу он подъял,И весь в молитву превратился,Огонь лице Его сжигал,Кровавый пот по Нем струился.И вдруг с безоблачных небес,Лучами света окруженный,Явился в сад уединенныйГлашатый Божиих чудес.Был чуден взор его прекрасный,И безмятежно, и светлоОдушевленное чело,И лик сиял как полдень ясный.И близ Спасителя он сталИ речью, свыше вдохновенной,Освободителя вселеннойНа славный подвиг укреплял;
И сам, подобный легкой тени,Но полный благодатных сил,Свои воздушные колениС молитвой пламенной склонил.Вокруг молчало все глубоко;Была на небе тишина, —Лишь в царстве мрака одинокоСтрадал бесплодно сатана.Он знал, что в мире колебалсяЕго владычества кумир,И что бесславно падший мирК свободе новой приближался.Виновник зла, он понимал,Кто был Мессия воплощенный,О чем Отца Он умолял,И, страшной мукой подавленный,Дух гордый молча изнывал,Бессильной злобой сокрушенный…Спокойно в выси голубойСветил блистали мириады,И полон сладостной прохладыБыл чистый воздух. Над землей,Поднявшись тихо, небожительЛетел к надзвездным высотам, —Меж тем всемирный ИскупительОпять пришел к ученикам.И в это чудное мгновеньеКак был он истинно велик,Каким огнем одушевленьяГорел Его прекрасный лик!Как ярко отражали очиВсю волю твердую Его,Как радостно светила ночиС высот глядели на Него!Ученики, как прежде, спалиИ вновь Спаситель им сказал:«Вставайте, близок день печали,И час предательства настал…»И звук мечей остроконечныхСад Гефсиманский пробудил,И отблеск факелов зловещихЛицо Иуды осветил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия