Из поэмы «Зарево»
Вступление
…В пути из армии, нечаянноНа это зарево наехав,Встречает кто-нибудь окраинуВ блистании своих успехов.Он сходит у опушки рощицы,Где в черном кружеве, узорясь,Ночное зарево полощетсяСквозь веток реденькую прорезь.И он сухой листвою шествуетНа пункт поверочно-контрольныйУзнать, какую новость чествуютЗарницами первопрестольной.Там называют операцию,Которой он и сам участник,И он столбом иллюминацииПленяется, как третьеклассник.И вдруг его машина портится.Опять с педалями нет сладу.Ругаясь, как казак на Хортице,Он ходит, чтоб унять досаду.И он отходит к ветлам, стелющимВдоль по лугу холсты тумана,И остается перед зрелищем,Прикованный красой нежданной.Болотной непроглядной гущеюЧернеют заросли заречья,И город, яркий, как грядущее,Вздымается из тьмы навстречу.Он думает: «Я в нем изведаю,Что и не снилось мне доселе,Что я купил в крови победоюИ видел в смотровые щели.Мы на словах не остановимся,Но, точно в сновиденьи вещем,Еще привольнее отстроимсяИ лучше прежнего заблещем»…1943* * *
В годы войны Б.Л. не только переводил Шекспира и иногда писал стихи, но он также работал над современной пьесой и современной большой поэмой. Он жил это время не в башне из слоновой кости, а в тесных, нетопленых комнатах, как жили все, и хуже, чем многие. Я никогда не замечал в нем никакого артистического высокомерия. Однажды он сказал: «Читаю Симонова. Хочу понять природу его успеха…» В другой раз я услышал от него восторженный отзыв о первых главах «Василия Теркина». Ему нравился «Народ бессмертен» Василия Гроссмана. Он ездил на фронт с А. Серафимовичем и Р. Островской (в августе 1943 года). Если он избегал читать газеты, то не потому, что хотел отгородиться от злободневности, но потому, что не мог переносить ту сладкую риторическую кашу, из которой эту злободневность нужно было вылавливать. За годы войны я не помню ни одного разговора с ним, когда бы мы не перебирали известий с фронтов и из кабинетов дипломатов.
(Гладков А.К. Встречи с Борисом Пастернаком. С. 161)* * *
Работа Шолохова, Эренбурга и т. д. в лучшем случае является образцом хорошей журналистики …. В СССР мало художников и очень мало людей, отличающихся полной естественностью и совершенной духовной свободой …. Поэтому все написанное Шолоховым национально ограничено масштабом и целью …. Только Пастернак пережил все бури и овладел всеми событиями. Он подлинный герой борьбы индивидуализма с коллективизмом, романтизма с реализмом, духа с техникой, искусства с пропагандой.
(Шиманский С. Debt of young writer // Life and Letters Today. Лондон. 1943. Февраль)* * *
За последнее время … со стороны отдельных писателей и журналистов отмечаются различные отрицательные проявления и политические тенденции, связанные с их оценкой международного, внутреннего и военного положения СССР. Враждебные элементы высказывают пораженческие настроения и пытаются воздействовать на свое окружение в антисоветском духе.
…
Пастернак Б.Л.,
поэт: «Теперь я закончил новый перевод “Антоний и Клеопатра” Шекспира и хотел бы встречаться с Риски[295] для практики в английском языке…Нельзя встречаться, с кем я хочу. Для меня он – человек, иностранец, а никакой не дипломат… Нельзя писать, что хочешь, все указано наперед… Я не люблю так называемой военной литературы, и я не против войны… Я хочу писать, но мне не дают писать того, что я хочу, как я воспринимаю войну. Но я не хочу писать по регулятору уличного движения: так можно, а так нельзя. А у нас говорят: пиши так, а не эдак… Я делаю переводы, думаете, от того, что мне это так нравится? Нет, от того, что ничего другого нельзя делать…