Утверждение Гальфрида о том, что он перевел эту таинственную книгу («По указанию Уолтера я потрудился перевести эту книгу на латынь»13), не следует воспринимать буквально. Здесь следует придерживаться того толкования, которое проистекает из самой природы текста Гальфрида, то есть иметь в виду, что он использовал эту книгу для заполнения пробелов, оставшихся после пересказа трудов Гильды, Беды и «Истории бриттов», которые образуют определенный исторический фон для «Истории» Гальфрида.
Не всегда осознается, что существует некоторое количество рукописей, известных как «Варианты», где описанные события противоречат напечатанной современной версии14. Такие «Варианты» обращают на себя внимание многими фактами: в них отсутствует упоминание Уолтера, архидьякона Оксфордского, и его таинственной старинной книги; нет посвящения патрону; а сами тексты отличаются настолько, что некоторые ученые даже предполагали, что «Варианты» представляют собой ранний набросок, составленный по оригинальным источникам, или же раннюю версию «Истории», написанную совершенно другим автором15. Не могли ли эти рукописи представлять вариант «Истории», подготовленный Гальфридом до того, как он получил загадочную британскую книгу от Уолтера Оксфордского?
Итак, что же имел в виду Гальфрид под книгой, написанной «на бриттском языке» и привезенной «из Британнии» («ex Britannia»)? Вопрос этот разобран в нашей книге «Ключи к Авалону», однако в данном случае полезно повторить некоторые из положений. Природа текста, послужившего основой для сочинения Гальфрида, была объектом достаточно пылких дебатов ученых, начиная с XII столетия. Некоторые видели в повествовании Гальфрида полную выдумку, прикрытую ссылкой на утраченный источник, как нередко практиковалось в Средние века, дополненную утверждением на его древность, чтобы придать сочинению авторитет16. Занимающие такую позицию ученые полностью освобождают себя от ответственности за любые вопросы, окружающие происхождение значительного труда Гальфрида, и оставляют их без ответа. К сожалению, такой скептический подход присущ многим современным специалистам. Однако против такого мнения существуют не менее авторитетные возражения. В 1970 году, например, Р. У. Саутерн утверждал: «Лично я убежден в том, что источник, который он [Гальфрид] якобы получил от Уолтера, архидьякона Оксфордского, реально существовал»17.
Те из ученых, которые считают, что Гальфрид воспользовался старинной книгой, спорили о ее происхождении. Был ли этот ныне утраченный текст вывезен из Бретани или же он представлял собой загадочную и старинную валлийскую книгу? Причина путаницы рождена использованием слова
Роберт, граф Глостер,
Приказал перевести эту повесть
По книгам валлийским,
Которые были у него о королях бриттов.
Как указывал профессор Э. К. Чемберс в 1927 году, Джеоффри из Гаймара, писавший в расчете на англо-норманнскую аудиторию в начале 1140-х годов, считал, что посвященная Роберту Глостеру книга (почти наверняка ею была «История») переведена с валлийского языка19.
Споры продолжаются по сей день, хотя тщательное изучение содержания «Истории» свидетельствует о том, что Гальфрид, вне сомнения, имел доступ к чисто валлийским преданиям — письменным или устным, а скоре всего и тем и другим. Тот факт, что, находясь в Оксфорде, Гальфрид видит в Британнии самостоятельный регион, свидетельствует о том, что вопреки мнению историков классической школы он пользовался этим словом не для обозначения всего острова Британния. Учитывая приведенную выше цитату и следующие далее свидетельства, авторы согласны с мнением Джона Дж. Пэрри, написавшего несколько важных книг на интересующую нас тему: «Название это [Britannia] в третьем смысле используется для обозначения принадлежащей бриттам части острова. Писавший в Англии Гальфрид понимал слова