Читаем Пентесилея полностью

К тебе, царица, вестник.

Астерия

Что он хочет?

Пентесилея(подавляя радостный порыв)

Он от Пелида! Ах, что я услышу?Пусть он уйдет, Протоя.

Протоя

С чем ты прибыл?

Вестник

Царица, шлет меня к тебе Ахилл,Сын камышом венчанной Нереиды,И вот что знать дает через меня:Раз ты желаешь, чтобы он как пленник,Отправился с тобой в твой край родимый,А он, со стороны своей, желаетВзять в плен и увести с собой тебя,То на смертельное единоборствоВ последний раз тебя зовет он в поле,Чтоб меч, стальной язык судьбы, решилПеред лицом всеправедных бессмертныхИ по святому приговору их,
Кто — ты иль он, Пелид, — из вас достоинПротивника к ногам своим повергнуть.Согласна ль ты на это испытанье?

Пентесилея(побледнев на мгновение)

Пусть молния спалит тебе язык,Болтун проклятый, если не умолкнешь!Приятней было б слышать мне, как глыбаПо камням бесконечно громыхает,Свергаясь в пропасть со скалистых круч.

(Протое.)

Мне слово в слово повтори посланье.

Протоя(дрожа)

Я поняла, что прислан он Пелидом,Который в поле вновь тебя зовет.Ответь ему решительным отказом.

Пентесилея

Нет, не могу.

Протоя

Но почему, царица?

Пентесилея

Пелид меня зовет на поединок?

Протоя

Сказать мне: «Нет!» — и вестника прогнать?

Пентесилея

Пелид меня зовет на поединок?

Протоя

Да, госпожа, я и сказала так.

Пентесилея

Протоя, значит, бой мне предлагаетТот, кто узнал, что я его слабей,Тот, кто пленится этой верной грудьюНе раньше, чем копьем ее пронзит,Тот, для кого мои признанья былиЛишь музыкою — сладкой, но пустой?Ужель не вспомнит он про храм в дубраве?Ужели камень мной увенчан был?

Протоя

Забудь бесчувственного.

Пентесилея(пылко)

Что ж, прекрасно!Найду в себе я силу с ним схватиться.Во прах он рухнет, даже если будут
В союзе с ним гиганты и лапифы[78]!

Протоя

Не торопись, царица!

Мероя

Все обдумай!

Пентесилея(прерывая ее)

Всех пленников себе вернете вы.

ВестникНа бой с Пелидом выйдешь ты?

Пентесилея

Да, выйду.Пусть он со мной перед лицом боговИ фурий, мною призванных, сразится.

Раскат грома.


Верховная жрица

Царица, хоть тебя я укоряла,Но только скорбь…

Пентесилея(подавляя рыдания)

Умолкни, мать святая,И верь, укоры не пропали зря.

Мероя

Достойнейшая, убеди царицу.

Верховная жрица

Царица, слышишь гневный голос неба?

Пентесилея

Пускай оно в меня метнет все громы!

Предводительница амазонок

Царевны!..

Вторая предводительница

Помешайте!..

Третья предводительница

Запретите!..

Пентесилея(дрожа от бешенства)

Сюда, Ананке, псов моих вожак!

Первая предводительница

Мы понесли потери.

Вторая предводительница

Мы устали.

Пентесилея

Тирроя, где твои слоны?

Протоя

Царица,Ты хочешь на него слонов, собак?..
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия