Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

И к месту здесь будет сказано о том, что, сама Татьяна, как человек, не очень-то интересовала Максима. И к ней именно, как к человеку, для него в настоящий момент малоинтересному, его, ну совсем не влекло и не тянуло....

Но его тянуло и иногда очень и очень сильно, к её действительно точёной и зовущей фигуре. К её сладкой и похотливой плоти. К её красивому, молодому и бесстыжему телу.

И поскольку в данном случае, между головой и сердцем Максима не было согласия и взаимопонимания, а наоборот, присутствовали существенные разногласия, то он, не зная как ему поступить, просто решил, всё это дело пустить на самотёк.... И события по сближению своего разума и сердца, и события по их возможному физическому сближению с Татьяной.

Более того, он сейчас абсолютно не предпринимал каких-либо попыток форсировать и без того, как ему казалось тогда, их достаточно не простые, и ему самому до конца не понятные, взаимоотношения. Как будет, так тому и быть....

Максим целиком положился на волю господина случая.


И этот господин-товарищ случай, извиняюсь за тавтологию, в нашем случае, не заставил себя долго ждать.

Он, как будто дождавшись самого себя, в полной мере проявил свои незаурядные способности, и показал свою лукавую, коварную сущность и постоянную готовность, в оказании подобного рода помощи и услуг, любому человеку, живущему на этой Земле.


Был полдень.... На часах, стрелки показывали без двадцати двенадцать дня. Максим хорошо запомнил это время. Ну, ещё бы! Было, что запомнить...!

Кто-то из сослуживцев, для выполнения своей работы, взял на время его калькулятор. А кто взял..., Максим точно не помнил. В поисках этого калькулятора по кабинетам, он зашел и в плановый отдел. Никого в отделе не было, сидела только Татьяна, и что-то печатала на пишущей машинке. Она не услышала, как вошел Максим.


Он решил просто немного подурачиться. Чуть-чуть пошутить, и слегка напугать её. Максим тихонько подошел к Татьяне сзади и сверху, положил свои руки на её грудь. Она, тихо ойкнула, посмотрела вверх, увидела Максима.... А дальше, интереснее. Прямо как в кино...!

Татьяна накрыла его руки своими, и начала с определённой силой давить на свою грудь, с одновременным их круговым вращением, как бы растирая или массируя её. Максим инстинктивно, сразу же подключился, и начал помогать ей, в этой почти что медицинской процедуре.

Татьяна прерывисто и тяжело дышала.


Кстати, дыхание у мужчин и женщин в такие моменты разное. Вы не замечали это...? Понаблюдайте... Только не за собой, а то некачественно исполните приятную работу....


И здесь..., касательно "приятной работы...", Максим вспомнил притчу о султане и евнухе: Султан, лёжа на шелковых подушках у себя во дворце, приказывает своему слуге-евнуху: - "Ну-ка ты, олух царя небесного..., сходи в мой гарем и приведи ко мне красавицу Зульфию". Евнух отправился в другой конец дворца и доставил Зульфию султану. Они с Зульфиёй занялись любовным делом. Через какое-то время султан опять говорит евнуху: - Та-а-ак..., отведи её назад в гарем, а мне приведи красавицу Гюльчатай". Евнух опять попёрся в этот самый гарем и привёл очередную красавицу, почему-то, очень сильно радостную Гюльчатай. Султан с радостной Гюльчатай, опять занялся любовью. Затем слуга приводил султану ещё одну, ещё одну красавицу, ещё одну, ещё одну и ещё.... Евнух от хождения в гарем и обратно, уже был весь мокрый от пота, а глядя на своего повелителя, он видел, что султан выглядит, как свежий, молодой и приятно пахнущий огурчик. Евнух спросил султана: - "Мой повелитель, я очень сильно устал, я весь мокрый от пота. Я буквально падаю с ног. А ведь я, всего-навсего, только лишь приводил девушек к Вам и отводил их назад в гарем. Вам же, с каждой из них надо полагать, пришлось довольно много трудиться...! А Вы выглядите абсолютно свежим и совершенно не уставшим от такой работёнки...! Скажите мне мой повелитель, как Вам это удаётся?! И султан ответил слуге" -"Запомни олух..., человек от хорошей и приятной работы..., не устаёт.... -Затем внимательно и задумчиво посмотрел на евнуха и как-то грустно и обречённо добавил. - Но тебе несчастному, в силу того, что ты "евнух..." от рождения..., понять это..., не дано...".


А Максим меж тем..., лихорадочно соображал. Надо было, что-то делать.... И он решил. Или прямо сейчас, хоть всё пусть провалится в тартарары, или очень даже возможно, что никогда!

Он, да и она тоже, рисковали сейчас многим. Всё-таки областное управление, день-деньской, а тут...такое...! Ну, ни дать тебе, ни взять, а просто любова-дедектива и сексуальная революция местного значения. В любую минуту, кто-то мог случайно зайти, как только что вошёл сам Максим. А зайти мог кто угодно. Даже уборщица тётя Нюся.


- Лучше уж пусть сразу, сам начальник управления заявится. Так сказать на обеденный, голубой огонёк! Не так обидно будет...! - про себя усмехаясь, с иронией, подумал Максим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее
На войне как на войне
На войне как на войне

Имя В. Курочкина, одного из самых самобытных представителей писателей военного поколения, хорошо известно читателю по пронзительной повести «На войне как на войне», в которой автору, и самому воевавшему, удалось показать житейскую обыденность военной действительности и органично существующий в ней истинный героизм. Перу писателя присущ подлинный психологизм, лаконизм и точность выражения мысли, умение создавать образы живых людей. В книгу вошли повести о буднях на фронте в годы Великой Отечественной войны и советской мирной действительности, достоверно и без привычных умолчаний запечатлевшие атмосферу и характеры тех лет. Так, «Записки народного судьи Семена Бузыкина» не издавали в советское время по цензурным соображениям 25 лет.Героев повести В. Курочкина «На войне как на войне» убедительно создали в одноименном художественном фильме знаменитые М. Кононов, О. Борисов, В. Павлов, Ф. Одиноков.

Вера Капьянидзе , Виктор Александрович Курочкин , Муза Глашатай , Сергей Васильевич Самаров

Детективы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Проза прочее