Читаем Передышка в Арко Ирис полностью

Пилар. Я приготовлю вам теплую ванну. Теплая ванна успокаивает нервы, она поможет вам отвлечься от ужасов войны.

Эстанислао. Дисциплина не разрешает нам забывать о войне.

Пилар. Не думайте сейчас о дисциплине! В Арко Ирис вас ждут одни удовольствия.

Эстанислао. Вот как?

Пилар. Да, сеньор! Все зависит только от вас! В Арко Ирис хорошее снабжение, прекрасное вино и… (Многозначительно умолкает.)

Эстанислао. И? (Вопросительно смотрит на Пилар.)

Пилар. Не совсем еще старые женщины!

Эстанислао. Ты хочешь сказать, что Арко Ирис – хорошо обставленный публичный дом?

Пилар (невозмутимо). Публичные дома – единственные гуманные заведения для солдат во время войны, сеньор! Разве вы их не посещаете?

Эстанислао. Нет!

Пилар (с недоверием). Странно!

Эстанислао. В моей стране нет публичных домов.

Пилар. Неужели?

Из парка слышится выстрел, за ним вой собаки, который вскоре обрывается. Пилар вскрикивает.

Эстанислао. Сеньора застрелила собаку.

Пилар (придя в себя). Да.

Эстанислао. Почему ты так дрожишь?

Пилар. Я испугалась, сеньор. Собака была такая свирепая! Мы хотели отравить ее, но не нашли стрихнина.

Эстанислао. А что скажет Морено, когда узнает?

Пилар. Он разрешил ее убить.

Эстанислао. Почему же он сам не застрелил ее?

Пилар. Морено убивает только людей, сеньор.

Эстанислао. Будь осторожней! В твоих словах есть политический смысл!

Пилар. Упаси меня бог! Терпеть не могу политики.

Эстанислао (после паузы, испытующе глядя на нее). Как тебя зовут?

Пилар. Мария дель Пилар де ла Вирхен де Ковадонга. Это имя. А фамилия – Молинеро.

Эстанислао. А что это значит: Пилар де ла Вирхен де Ковадонга?… (Пытается припомнить.)

Это, кажется, каменный столб в память богородицы в священной пещере, откуда восемь веков назад кастильские рыцари начали войну против мавров?

Пилар. Да, сеньор! И к этой самой пещере сегодня снова подступают мавры.

Эстанислао весело смеется. В ворота входит Инес.

Инес (строго и с удивлением оглядывает Пилар). Пилар?

Пилар. Я пришла сказать вам, сеньора, что комнаты готовы.

Инес. Спасибо! Ты мне больше не нужна.

Пилар уходит.

(Сухо, к Эстанислао.) Моя горничная уже успела блеснуть своим остроумием?

Эстанислао. Вы ей помешали.

Инес. Она была простой крестьянкой, по мой отец послал ее в балетную школу в Севилье. Там она усвоила кое-какие светские манеры и научилась кокетничать с мужчинами.

Эстанислао. При мне она еще ne успела проявить свой талант.

Инес. Нелишне предупредить вас, что порой она становится дерзкой.

Эстанислао. И способна превзойти вас?

Инес (с горькой усмешкой). Да! Мне кажется, что сегодня у нас с ней нечто вроде состязания.

Эстанислао. В таком случае придется огорчить вас обеих: я не расположен делать глупости.

Инес. Напротив, капитан. Я очень рада.

Эстанислао. Вы сказали, что эта девушка закончила балетную школу. А как она попала к вам в горничные?

Инес. Когда она закончила школу, я упросила отца снова взять ее. В Севилье она стала бы проституткой.

Эстанислао. А здесь? Вы уберегли ее?

Инес. Первое, что провозгласили ваши союзники-анархисты, это свободная любовь!

Эстанислао. Именно поэтому вы всегда носите с собой пистолет?

Инес. Да! Пистолет – самая необходимая вещь в вольной коммуне. Советую и вам не расставаться с ним.

Из парка доносится шум останавливающегося автомобиля.

(В тревоге.) Едут!..

Эстанислао. Кто?

Инес. Патруль!.. Сейчас же идите в дом! (Берет Эстанислао за локоть и пытается увести его.)

В ворота входит Хуан Фернандес. Он оглядывает двор, увидев Эстанислао, вынимает из кармана свисток и свистит.

Фернандес (Инес).

Добрый вечер, Инес! (Приветствует ее поднятым кулаком.)

Инес. Добрый вечер, Хуан Фернандес! (Отвечает тем же жестом.)

Фернандес. Мне нужен товарищ Морено.

Инес. Я не видела его со вчерашнего дня.

Фернандес. Но вчера на обеде в клубе он сказал, что едет в Арко Ирис.

Инес. Он был здесь, но уехал.

Фернандес. Не знаешь куда?

Инес. Поищи его в деревне! Он говорил, что давно не виделся с матерью.

Фернандес. Да, быть может, он там! Старуха больна.

В ворота поспешным шагом входит Хоселито с автоматом в руках и становится за спиной Эстанислао.

Инес (резко). Что означает эта комедия, Хуан Фернандес?

Фернандес. Я исполняю своп долг, Инес!

Инес. Но почему так трусливо?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги