Читаем Передышка в Арко Ирис полностью

Эстанислао (презрительно). Почему же вы не предложили мне денег?

Инес (с гневом). Потому что у меня их нет! (Смотрит ему в глаза.)

Эстанислао (с негодованием). Скажите прямо что вам надо, без всяких фокусов. Я не вымогатель.

Инес (продолжая пристально глядеть на него). Пока не могу.

Эстанислао. Разыгрываете драму, а это смешно. Неподходящее время.

Инес (порывисто вскакивает со стула). И вовсе не смешно. Смерть ходит вокруг нас! Неужели вы этого не чувствует«? (Снова подходит к нему.)

Пауза. Эстанислао испытующе смотрит на нее.

(В волнении.) Через несколько дней вас возьмут в плен или убьют.

Эстанислао. Убьют. Франкисты в плен не берут.

Инес (с горечью). Да, франкисты в плен пе берут. (С грустью оглядывает его с ног до головы.)

Эстанислао. Если вы будете твердить все то же, я вас на самом деле арестую.

Инес. Напрасно! Меня тоже могут убить.

Эстанислао (с иронией). Кто? Франкисты?

Инес. Ваши союзники – анархисты.

Эстанислао. Насколько я понял, вы с ними прекрасно ладите.

Инес. Я даже состою в их организации.

Эстанислао. Странно! (Окидывает насмешливым взглядом двор и галереи.) Впрочем, ничуть.

Инес. Что вам показалось странным, капитан?

Эстанислао. Аристократы становятся анархистами…

Инес. В Испании все возможно. Тут даже реки могут повернуть вспять.

Эстанислао (глядя на нее). Так чего же вы хотите от меня?

Инес. Анархисты могут меня арестовать. Вы допустите это?

Эстанислао. Я не могу вам ответить, пока не узнаю, в чем вас обвиняют.

Инес. Вчера вечером я поссорилась с Морено.

Эстанислао. Гм! Нашли с кем ссориться.

Инес (после короткой паузы). Я жду ответа, капитан!

Эстанислао. Личные ссоры между анархистами меня не интересуют.

Инес (пристально смотрит на пего, садится за стол, опершись на руку лбом). Вы шутите или прикидываетесь наивным?

Эстанислао (сурово). Что случилось?

Инес (смотрит па часы и с волнением поднимается со стула). Прежде всего я должна предупредить вас об опасности.

Эстанислао (равнодушно). Об опасности?

Инес. Да! Скоро здесь пройдет анархистский патруль.

Эстанислао. Ну и что?

Инес. В этом доме находится часть штаба их боевых отрядов.

Эстанислао. Вы боитесь, что они вас арестуют?

Инес. Мне это пока не грозит, но они могут арестовать вас.

Эстанислао. Трудненько им будет арестовать командира боевого батальона! (Смеется.)

Инес. Не смейтесь! Вам известно, что собой представляет Иберийская конфедерация анархистов?

Эстанислао. Еще бы!

Инес. Тогда, как только услышите шум патрульной машины, идите в дом!

Эстанислао (с иронией). Вы предлагаете мне скрыться в вашем доме от анархистов? (Смеется.)

Инес. А что в этом унизительного?

Эстанислао. Пусть они меня боятся, а не я – их. Это мой долг.

Инес. А не пустое ли это тщеславие – выпячивать свой долг, словно чемпионскую медаль?

Эстанислао. Скрывать его – значит струсить.

Инес. Боюсь, что ваше умение высокопарно изъясняться по-испански на этот раз вас не спасет!. Анархисты из патруля совсем не похожи на тех, которых вы только что отправили на фронт.

Эстанислао. Здравый смысл у всех один.

Инес. Здравый смысл давно покинул нашу страну! Разве вы не видите? Вызовите по телефону лейтенанта с солдатами!

Эстанислао (сухо). Лейтенант занят сейчас другим делом.

Из парка доносится зловещий, тоскливый вой собаки.

Инес (с гримасой). Собака Морено! Изводит всех в Доме, и это становится просто невыносимо.

Эстанислао. У нас существует поверье: если собака воет, то хозяину несдобровать.

Инес (с нервным смехом). А у нас это не поверье а правило! Но к несчастью, собаки анархистов лгут так же как их хозяева.

Снова раздается зловещий вой, более продолжительный.

Капитан, я могу вас попросить?…

Эстанислао. Слушаю!

Инес. Застрелите эту собаку!

Эстанислао. Почему бы этот кровавый подвиг не совершить вашему бывшему управляющему?

Инес. Он считает, что самое благоразумное в вольной коммуне – это проявлять пассивность во всем, даже когда имеешь дело с собаками.

Эстанислао. Его легко понять! Если я по вашей воле ввяжусь в ссору с Морено, зачем осложнять ее убийством собаки?

Инес (после короткого колебания). Тогда я сама застрелю ее! (Быстро выходит через ворота.)

Эстанислао с удивлением смотрит ей вслед. Входит Пилар.

Пилар. Ванна готова, сеньор! Вы какую воду предпочитаете – горячую или теплую?

Эстанислао. Мы бываем рады любой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги