После завтрака, когда мы занялись животными, я случайно глянул через перила веранды на дорогу и увидел направляющихся к дому людей. Когда они подошли ближе, я заметил, что у каждого на голове корзина из рафии или же закупоренный зелеными листьями калебас. Уже несут животных? Вряд ли. Обычно нужно не меньше недели, чтобы распространилась новость и начали приходить охотники. Затаив дыхание, я следил за ними. А они свернули с дороги и, обмениваясь шутками, стали подниматься на высокое крыльцо веранды. На верхней ступеньке смех замолк, и все осторожно опустили на пол свои приношения.
– Здравствуйте, мои друзья, – сказал я.
– Доброе утро, маса, – улыбаясь, ответили они хором.
– Что это вы тут принесли?
– Это звери, сэр, – последовал ответ.
– Но откуда вы знаете, что я приехал в Бафут покупать зверей? – в совершенном недоумении спросил я.
– Э, маса, нам об этом Фон сказал, – объяснил один из охотников.
– Силы небесные, если Фон всех оповестил еще до нашего приезда, нам грозит наводнение, – сказала Джеки.
– Оно уже началось, – заметил я, обозревая сложенные у моих ног корзины и калебасы. – А мы еще даже не приготовили клетки. Ладно, как-нибудь справимся. Посмотрим, что они принесли.
Я нагнулся, взял одну корзину и поднял ее над головой.
– Кто принес это? – спросил я.
– Я, сэр.
– Ну и что у тебя там внутри?
– Там бери-ка, сэр.
– Что такое бери-ка? – осведомилась Джеки, когда я принялся развязывать веревки, которыми была опутана корзина.
– Не представляю себе, – ответил я.
– Может быть, лучше спросить? – осмотрительно предложила Джеки. – Вдруг там сидит кобра или еще что-нибудь в этом роде!
– Пожалуй, ты права. – Я отпустил веревку и повернулся к охотнику, который с беспокойством следил за мной.
– А что же это за зверь – бери-ка?
– Такой маленький зверек, сэр.
– Это плохой зверек? Он кусает человека?
– Нет, сэр, что вы! Эта бери-ка совсем малютка, сэр… детеныш.
Ободренный таким известием, я открыл корзину и заглянул внутрь. В травяном гнездышке на дне копошилась крохотная, не больше трех с половиной дюймов в длину, белочка. Судя по тому, что ее до сих пор покрывал тонкий, блестящий, как плющ, пушок и глаза еще не открылись, ей было всего несколько дней от роду. Я осторожно взял ее на руки. Попискивая, она лежала на моей ладони, и ее розовый ротик складывался в кружочек, как у юного певца из хора мальчиков, а крохотные лапки гладили мои пальцы. Я терпеливо ждал, когда иссякнет поток антропоморфизмов, на которые так щедра моя супруга.
– Хорошо, – сказал я, – если хочешь, возьми ее себе. Но предупреждаю, ты намучишься с кормлением. Я бы вообще не согласился ее взять, но это черноухая белка, а они очень редки.
– Увидишь, все будет в порядке, – ответила Джеки.
Я вздохнул. Мне вспомнились несчетные бельчата, с которыми я возился в разных концах света, и все они были один другого слабее и немощнее. Я обратился к охотнику:
– Мой друг, этот зверек хороший, он мне очень понравился. Но ведь это детеныш, верно? Он ведь не выживет, верно?
– Да, сэр, – с грустью согласился охотник.
– Так я сейчас заплачу тебе два, всего два шиллинга и дам тебе записку. Приходи опять через две недели. И если детеныш будет жив, я тебе заплачу еще пять шиллингов. Ты согласен?
– Да, сэр, я согласен, – с довольной улыбкой ответил он.
Я заплатил ему два шиллинга и написал обязательство на остальные пять. Он бережно спрятал бумажку в складках своего саронга.
– Смотри не потеряй, – предупредил я. – Если потеряешь, я тебе не заплачу.
– Нет, маса, не потеряю, – улыбаясь, заверил он меня.
– Ты только посмотри, какая чудесная расцветка, – сказала Джеки, любуясь лежащим на ее ладонях бельчонком.
В этом я был с ней вполне согласен. Крохотная головка – ярко-оранжевая, за каждым ушком – черная полоска, словно мама не умыла как следует своего малыша. Спинка в зеленую полоску, а животик светло-желтый. Смешной хвост был темно-зеленый сверху и огненно-оранжевый снизу.
– Как мы ее назовем? – спросила Джеки.
Я взглянул на трепещущий комочек, который все еще продолжал упражняться в пении.
– Назови ее, как называл охотник: Малютка Бери-ка, – предложил я.
И зверек стал Малюткой Бери-ка. Правда, потом мы для удобства говорили просто Малютка.
Увлеченный придумыванием имени, я уже развязывал следующую корзину, позабыв спросить охотника, что в ней. И когда неосмотрительно поднял крышку, оттуда высунулась острая маленькая крысиная морда, цапнула меня за палец, издала яростный визг и снова скрылась в недрах корзины.
– Это еще что за тварь? – спросила Джеки, пока я сосал укушенный палец и бранился, а хор охотников причитал: «Ах, беда, сэр, ах, беда!» – будто они все были ответственны за мою глупость.
– Эта злобная милая крошка – карликовая мангуста, – сказал я. – Для своего роста, пожалуй, самый свирепый зверь в Бафуте и визжит пронзительнее всех мелких животных, каких я знаю, если не считать мартышку.
– Где мы будем его держать?
– Надо приготовить несколько клеток. Пусть посидит в корзине, пока я разберусь с остальными, – сказал я, осторожно завязывая корзину.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Книги Для Детей / Природа и животные / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература