Халвин Норри, старший писец Илэйн, и Рин Харфор, старшая горничная, вошли вместе, он — склонившись в резком неуклюжем поклоне, она — делая грациозный реверанс, который не был ни слишком низким, ни слишком мелким. Вряд ли найдешь двух людей, столь не похожих друг на друга. Госпожа Харфор, с круглым лицом и аккуратным узлом седых волос на макушке, держалась с королевским величием; мастер Норри же был высоким и нескладным, как какая-нибудь болотная птица, а жалкие остатки волос торчали у него за ушами подобно пучкам белых перьев. У каждого была при себе тисненая кожаная папка, набитая бумагами. Но женщина держала свою на отлете, словно боясь помять парадный красный костюм, на котором никогда не бывало ни одной морщинки, независимо от времени суток или от того, как давно она находилась на ногах; в то время как мужчина прижимал свою папку к узкой груди, словно пытаясь прикрыть старые чернильные пятна, которыми его костюм был испещрен во множестве, включая и большую кляксу, из-за которой хвост Белого Льва оканчивался черной кисточкой. Покончив с выражениями почтения, они немедленно разошлись на некоторое расстояние, не глядя друг на друга.
Как только дверь за Расорией закрылась, сияние
— Госпожа Харфор, — сказала Илэйн, — не угодно ли вам начать?
Она, разумеется, не стала предлагать им вина или присесть. Мастер Норри был бы шокирован до глубины души подобным нарушением приличий, а госпожа Харфор скорее всего даже оскорбилась бы. Как бы то ни было, Норри дернулся и искоса посмотрел на Рин, а та поджала губы. Даже после недели подобных встреч неудовольствие, с которым они делали свои отчеты в присутствии другого, было почти осязаемым. Они очень ревниво относились к вверенным им областям, особенно после того как старшая горничная ступила на территорию, которая раньше считалась подотчетной мастеру Норри. Разумеется, управление Королевским дворцом всегда было на попечении старшей горничной, и можно считать, что ее новые обязанности лишь расширили поле ее деятельности. Но Халвин Норри, однако, так не считал. Поленья, пылающие в очаге, затрещали, и над ними взметнулся фонтан искр, улетавших в трубу.
— Я уверена, что второй библиотекарь… шпион, миледи, — произнесла наконец госпожа Харфор, игнорируя Норри, словно это могло заставить его исчезнуть. Она не хотела, чтобы
— Парикмахеры, лакеи, повара, столяр-краснодеревщик, не менее пяти писцов мастера Норри, а теперь еще и один из библиотекарей! — Откинувшись на спинку кресла и скрестив ноги, Дайлин бросила на нее раздраженный взгляд. — Есть ли во дворце хоть один человек, который
Норри беспокойно вытянул шею; он воспринимал обвинения против своих писцов как личное оскорбление.
— Я льщу себя надеждой, что наконец добираюсь до дна этой бочки, миледи, — удовлетворенно сказала госпожа Харфор. Ее спокойствие не могли нарушить ни шпионы, ни Верховные Опоры могущественных Домов. Шпионы были вредителями, от которых она намеревалась избавить дворец, точно так же, как она очищала его от блох и крыс — хотя недавно она вынуждена была принять помощь Айз Седай в борьбе с крысами. А высокопоставленные гости были подобны дождю или снегу, это были явления природы, которые надо терпеть, пока они не пройдут, но из-за которых совершенно не стоит волноваться. Ограничено как число тех, кого можно купить, так и число покупателей.