Командир повел их в палатку с земляным полом и провисающим брезентовым потолком. Скромное убранство состояло из пузатой плиты и двух заваленных бумагой столов на козлах. За столиком поменьше сидел радист в наушниках. Стену, у которой он сидел, украшала большая цветная карта, утыканная булавками, образовывавшими кривоватую галку. Вблизи Питер заметил, что основание галки упирается в центральный Техас, одна часть тянется на север через Оклахому и южный Канзас, а другая – на запад, в Нью-Мексико, но по пути сворачивает на север к границе Колорадо, где они сейчас и находятся. На самом верху карты желтыми буквами с черной каймой было написано: «Политическая карта США», а чуть ниже – «Школьные карты, компания "Фокс и сыновья", Цинциннати, Огайо».
– Добро пожаловать на войну, – шепнул стоящий рядом Грир.
Командир вошел последним и обратился к радисту, который откровенно пялился на девушек. Сперва он выбрал Сару, потом его хищный взгляд метнулся к Алише, потом – к Эми.
– Капрал, оставьте нас ненадолго!
Радист не без труда оторвал взгляд от девушек и снял наушники.
– Виноват, сэр! – вспыхнув от смущения, пролепетал он.
– Быстрее, сынок, быстрее!
Капрал вскочил и умчался прочь.
– Ну, майор, о чем вы не потрудились мне доложить? – Глазки командира впились в Грира.
– Трое из бомжей женщины, сэр!
– Да, теперь вижу, спасибо за объяснение.
– Виноват, сэр! – Грир поморщился. – Следовало передать это по рации.
– Вот именно, следовало. Раз вы их нашли, вы и будете за них отвечать. Справитесь?
– Конечно, сэр, никаких проблем!
– Возьмите людей и займитесь размещением этих… этих бомжей. Им понадобится отдельная уборная.
– Есть!
– Ступайте!
Грир кивнул, украдкой взглянул на Питера, удачи, мол, дружище, и вышел из палатки. Генерал, имени которого Питер еще не слышал, снова оглядел каждого из членов отряда. В отсутствие солдат он казался куда менее напряженным и напыщенным.
– Вы Джексон?
Питер кивнул.
– Я бригадный генерал Кертис Ворхис, Второй экспедиционный батальон армии Республики Техас. Командую здесь я, если майор Грир не удосужился об этом упомянуть. – Губы генерала тронула тень улыбки.
– Нет, сэр, не забыл. В смысле, он об этом упомянул.
– Отлично, – кивнул Ворхис, по-прежнему не сводя с них глаз. – Итак, если я верно понял, – простите, если кажусь чересчур недоверчивым! – вы шестеро добрались сюда из Калифорнии пешком?
«Вообще-то часть пути мы проехали на "хаммерах", а часть – на поезде», – мелькнуло в мыслях у Питера, но ответил он по-военному коротко:
– Да, сэр.
– Зачем же вы пустились в такое путешествие?
Питер хотел было ответить, но правда снова показалась слишком длинной и громоздкой. На улице дождь полил по-настоящему – капли так и барабанили по брезентовой крыше палатки.
– Долгая история, – промямлил Питер.
– Не сомневаюсь, мистер Джексон, и с удовольствием ее выслушаю. А пока уладим кое-какие формальности. Вы и ваши друзья – гражданские гости в гарнизоне Второго экспедиционного батальона. Пока вы здесь, вам надлежит выполнять мои приказы. Не возражаете?
Питер помотал головой.
– Через шесть дней наш батальон уйдет на юг, чтобы соединиться с Третьим батальоном в городе Розуэлл, штат Нью-Мексико. Оттуда мы можем отправить вас обратно в Кервилл с колонной транспортного снабжения. Советую воспользоваться этим шансом, хотя решать, конечно же, вам. Уверен, вы с друзьями захотите это обсудить.
Питер обвел взглядом друзей – в их лицах отражалось его собственное недоумение. Кто предполагал, что путешествие закончится так скоро?
– Еще один момент, – продолжал Ворхис. – Как раз об этом мы говорили с майором Гриром. Мистер Джексонё доведите до сведения ваших женщин, что им следует свести общение с солдатами гарнизона к абсолютному минимуму. Их разместят в отдельной палатке, из которой они будут выходить только в уборную, а со всеми вопросами обращаться либо к вам, либо к майору Гриру. Это ясно?
Ясно-то ясно, но приказ совершенно нелепый.
– Сэр, я не уверен, что смогу заставить их вести себя подобным образом.
– Не сможете?
– Нет, сэр! – покачал головой Питер. А что еще скажешь? – В нашем отряде все равны. Так уж заведено.
– Боюсь, вы неверно меня поняли, – вздохнул генерал. – Это просьба, а не приказ. Цели и задачи Второго экспедиционного батальона таковы, что свободное перемещение женщин по территории гарнизона будет совершенно неуместно и даже опасно.
– Опасно? Почему?
– Дело не в ваших женщинах! – нахмурился генерал и набрал в грудь побольше воздуха. – Объясню еще раз, так, как понимаю сам. Мы здесь служим добровольно. Решение поступить в экспедиционный батальон принимается на всю жизнь: человек приносит кровную клятву. Мои солдаты поклялись умереть и оборвали связь с внешним миром. Каждый раз, покидая гарнизон, они понимают, что вряд ли вернутся, и не ропщут, а, наоборот, приветствуют смерть. Мои солдаты с радостью умрут за друзей, но женщина… Женщина разбудит в них желание жить. Едва это случится, они выйдут за ворота гарнизона и обратно не вернутся.