Мейсон последовал за Деллой Стрит к креслам, поставил чемодан и сумку у ног, демонстративно достал расписание движения поездов и, слегка нахмурившись, стал его внимательно изучать.
Делла Стрит приняла вид усталой путешественницы и начала информировать Мейсона о развитии событий.
— Если Пол Дрейк прислал сюда людей, я такая идиотка, что не могу их заметить.
— Естественно, — ответил Мейсон, не поднимая глаз от расписания. — Разве Пол стал бы нанимать сыщиков, по которым сразу же можно понять, кто они?
— По-моему, всегда считалось, что умный человек обязательно отличит детектива, — заявила Делла.
— Распространенное мнение, не всегда верное.
— А вот и приманка, — выпалила Делла. — Боже, он симпатичный парень!
Мейсон поднял глаза от расписания.
Высокий, неуклюжий молодой человек лет двадцати четырех или двадцати пяти, с доверчивым взглядом широко раскрытых глаз, в костюме, из которого он уже вырос, неуверенно подошел к стойке информации. Из правого нагрудного кармана торчала гвоздика. Лицо казалось смуглым от загара.
— Он идеально подходит на эту роль, — прошептала Делла.
— Посмотрим, понравится ли он нашей наследнице, — сказал Мейсон. — Кстати, ты ее еще не обнаружила?
— Нет, хотя смотрю во все стороны.
— Не переусердствуй, — предупредил Мейсон.
— Не волнуйся. Я просто усталая домохозяйка, которая целый день упаковывала вещи, чтобы вырваться из рутины и поехать в Сан-Франциско к тете Матильде. Я очень устала, но меня все равно интересуют снующие вокруг люди, и я возбуждена от предстоящего путешествия.
— Но, пожалуйста, не будь уж слишком заинтересована в окружающих.
Мейсон сложил расписание, поднялся с кресла и отнес одну из сумок в камеру хранения, положил ее в запирающийся шкафчик, опустил монету, вынул ключи и отправился назад к Деле, сел и раскрыл вечернюю газету.
— Если что-нибудь заметишь, сообщи мне, — сказал он и углубился в последние новости о скачках.
Вокзал был полон снующих во все стороны пассажиров. Люди бесцельно направлялись к выходам на перрон, поворачивали и шли обратно, кто-то кого-то провожал или встречал. Другие устало опускались на сиденья, пытаясь скоротать время между поездами. По отдельным лицам можно было заметить, что они с нетерпением ждут друзей или родственников. Спешили деловые люди, проявляли оживление отдыхающие, посылали телеграммы, напоследок звонили кому-то, сдавали вещи в багаж. Полную противоположность этим энергичным, решительным путешественникам составляли усталые и сонные фигуры, рухнувшие на жесткие скамейки.
— Ой! — внезапно зашептала Делла. — Я ее, кажется, заметила. Брюнетка в клетчатой юбке. Шеф, посмотри на нее!
— Не торопись. Переводи взгляд на кого-нибудь другого, а я осторожно выгляну из-за краешка газеты. Она ведь может ожидать подвоха.
— Она стоит напротив камеры хранения, — сообщила Делла. — Повернись немного налево.
Мейсон опустил газету и начал зевать. Слегка откинув голову назад и не переставая зевать, он стал изучать девушку, замеченную Деллой.
Пока Мейсон наблюдал за ней, она приняла решение, внезапно направилась к мужчине у стойки информации, дотронулась до его руки и мило улыбнулась.
Сотрудник Пола неуклюже коснулся шляпы огромными пальцами, снял ее и смущенно улыбнулся.
Они с минуту беседовали, затем девушка быстро осмотрелась, что-то сказала мужчине и вместе с ним направилась к дверям, в которые постоянно входили и выходили люди.
— Шеф, они уходят! — в отчаянии воскликнула наблюдавшая за ними Делла.
— Ну и что?
— А за ними никто не идет.
— Откуда ты знаешь?
— Никто не обращает на них внимания. Наверное, люди Дрейка не справились с заданием.
— Не волнуйся, они знают свое дело, — успокоил ее Мейсон.
— А разве им не говорили, что следует попытаться выяснить…
— Вероятно, нет. — Мейсон еще раз потянулся, устало зевнул, а затем снова принялся читать газету.
— Иногда ты становишься самым несносным человеком в мире! — воскликнула Делла. — Я сгораю от любопытства.
— Я так и понял.
— Но мы о ней знаем не больше, чем раньше.
— Мы посмотрели, как она выглядит, — ответил Мейсон. — Это было моей основной целью.
— Мы только раз взглянули на нее. Ты же не сможешь сделать из этого никаких выводов.
— Попытаюсь, — улыбнулся Мейсон. — Точность, конечно, не гарантирую, но это все равно хоть что-то.
— Ну, например?
— Во-первых, я не думаю, что она авантюристка, — начал Мейсон. — Скорее всего, здесь все по-честному. Во-вторых, она чего-то боится. Эта встреча означала для нее больше, чем я предполагал. На ее лице можно было прочитать облегчение, когда она поняла, что ожидавший ее парень — как раз такой человек, которого она искала.
Делла Стрит обдумала слова адвоката, потом заявила:
— Да, похоже, ты прав… Я могу кое-что добавить о ее одежде. Это дорогие вещи. Интересно, а какая у нее машина?
— Девять из десяти, что на этот раз она приехала на такси, — уверенно сказал Мейсон. — Она не станет рисковать и показывать свой номер незнакомому человеку, пока у нее не будет возможности поговорить с ним и оценить его. Ладно, Делла, спектакль закончился. Перекусим?
— Ну, наконец-то!