— Кстати, вы так и не дали мне ее адрес, — заметил Мейсон. — Лучше, если он у меня будет, поскольку я уже втянут в это дело и прямо, и косвенно. Я решил представлять вас, потому что вам удается вносить разнообразие в рутину юридической практики.
— Значит, вы мне поможете?
— Да.
— Прекрасно. Я очень рада.
— Когда на семейном фронте четы Каддо все успокоится и станет относительно стабильным, я планирую нанести визит Розе Килинг и поговорить с ней по душам, — сообщил Мейсон. — Если она собирается продавать свои показания тому, кто больше даст, я остужу ее пыл. Какой у нее адрес?
— Нантукет-драйв, дом 2240. Телефон: Вестланд 6–3928.
— Вы ее предупредите насчет миссис Каддо?
— Я думаю, мне следует немедленно бежать к ней, мистер Мейсон. Приглашу ее поиграть в теннис.
— Заходить за ней уже некогда. Лучше позвоните и договоритесь где-нибудь встретиться.
— Я… хорошо, я что-нибудь придумаю. Спасибо, что позвонили, мистер Мейсон.
— Помните, что у миссис Каддо разработан определенный план действий, — предупредил адвокат. — Это не просто негодование разъяренной жены. У нее свой метод, целая система. Она устраивает ужасную сцену каждый раз, когда узнает, что муж ухватился за очередную юбку.
— Но здесь ни о каком любовном интересе не шло и речи!
— Я думаю, миссис Каддо применяет подобные дисциплинарные меры с единственной целью — держать мужа в руках, — объяснил Мейсон. — Это даже не столько наказание за проступок, сколько способ удержать его на правильном пути в будущем.
— Хорошо, я свяжусь с Розой. Спасибо, что предупредили. Ну и чокнутая баба! Зачем я только связалась с этим Каддо?
— Я тоже пытаюсь это понять, — признался Мейсон. — А вам, несомненно, представится возможность задать себе такой вопрос еще неоднократно. До свидания, мисс Марлоу.
— До свидания, — ответила она и повесила трубку.
Мейсон взглянул на часы и нахмурился.
— Мне нравятся эти развлечения, — сказал он Делле. — Но они так захватывают, что я не уделяю достаточного внимания серьезным проблемам. Где папка по делу Миллера, Делла?
— Я подготовила все повестки о явке в суд, а также вчерне набросала вопросы, в которых надо разобраться.
— Прекрасно. Давай все сюда.
Следующие полчаса он изучал дело Миллера, затем резко отодвинул стул от стола и раздраженно заявил:
— Она не выходят у меня из головы.
— Марлин Марлоу? — спросил Делла.
— Нет, не Марлин Марлоу, — покачал головой Мейсон. — Долорес Каддо. Вот тебе пример сильной, решительной женщины. Она связала свою судьбу с подкаблучником, но не позволяет никому снизить стоимость своего вклада в него. У нее свои уникальные методы, и в ней есть что-то, что произведет впечатление на кого угодно.
— Она, бесспорно, оставляет след, где бы ни появилась, — заметила Делла.
— Да, при помощи чернильницы, — сухо прокомментировал Мейсон. — Давай позвоним Розе Килинг и познакомимся с ней для начала по телефону. Набери ее номер, Делла, и спроси, там ли Марлин Марлоу. Никак не представляйся — просто скажи, что ты подруга Марлин.
Делла Стрит заглянула в запись, сделанную Мейсоном, затем подняла трубку и попросила Герти:
— Дай мне, пожалуйста, городскую линию.
Делла Стрит сидела за своим столом, приложив трубку к уху, и ждала.
— Никто не отвечает? — спросил Мейсон.
— Нет. Длинные гудки и… подожди минутку.
Делла помолчала какое-то время, а затем закричала в трубку:
— Алло! Алло!
Закрыв рукой микрофон, она повернулась к Мейсону и объяснила:
— Странно. Длинные гудки вдруг резко прекратились. Сняли трубку, мне показалось, что кто-то в нее дышит, а когда я сказала «алло», никто не ответил.
— Возможно, прервалась связь, а ты посчитала, что слышишь дыхание, — предположил Мейсон.
— Готова поклясться: кто-то поднял трубку, — возразила Делла.
— Возможно, Роза Килинг. Ее предупредили, и она решила, что звонит воинственная Долорес Каддо, чтобы проверить, на месте ли она.
— Будь я Долорес Каддо, то уже подходила бы к дому Розы Килинг, — сказала Делла. — Потому что удостоверилась: хозяйка в квартире, раз кто-то снял трубку.
— Сейчас без двадцати двенадцать, — посмотрел на часы Мейсон. — Обедать рановато. Наверняка придется опять заниматься этим проклятым делом.
Мейсон взял в руки список судебных решений, отпечатанных на машинке, и заметил:
— Пожалуй, я готов диктовать записку по делу Миллера для представления в апелляционный суд. Как ты думаешь, Делла, что нашла Долорес Каддо в этом мошеннике и аферисте?
— Возможно, определенную финансовую обеспеченность, — высказала свое мнение Делла Стрит. — Каддо не информирует ее о всех своих действиях, но у нее есть законные права на общую собственность, и рано или поздно она получит свои деньги. К тому же не исключено, что здесь присутствует и элемент привязанности. Она по-своему любит его, но знает о его слабостях и делает все, чтобы держать мужа под контролем.
Мейсон кивнул, соглашаясь, и добавил: