Читаем Пертская красавица полностью

Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте

за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-

кровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –

буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).

Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе

цитата

из

поэмы

Байрона

«Странствования

Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)

Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в

переносном смысле «святыня». Так называли в древних

Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное

название местности на северо-востоке Шотландии, засе-

ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским

племенем скоттов (давшим имя всей стране).

Стр. 517. Асквибо

– шотландская водка, настоянная на

разных травах и шафране.

Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из

трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).

Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор

Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от

Перта.

Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.

Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки»,

иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-

лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-

чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении

брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру

тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой

руки левую.

пред черными скалами Айоны – Айона – один из

Гебридских островов.

Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита

Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –

вопить.

Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник

христианства в Ирландии и Шотландии.

Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва

при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и

жестокое поражение англичанам.

Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принад-

лежит Скотту.

Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый

цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-

да» (песнь I, II).

Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-

циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов,

основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.

… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти

по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –

пустомеля.

Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –

одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-

мора

Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Име-

ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.

э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от

Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-

водец, оратор и государственный деятель. Был известен

своей борьбой против роскоши.

Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотво-

рение принадлежит Скотту.

Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи…

Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,

храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-

стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-

хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и

уморил голодом.

Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,

герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при

весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-

мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери

королевы Аннабеллы.

Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский

(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-

ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала

осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.

Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит

Скотту.

Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько

измененные строки из уже приведенного Скоттом (в пре-

дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники

Уинтоуна.

Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся

удержать принца в плену. – Генрих IV – английский ко-

роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц

Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском

плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-

рихе IV, так и при его преемниках.

… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй

герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),

казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.

Перейти на страницу:

Похожие книги