Стр. 503. …
кровителем охотников. …
буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).
Стр. 508.
цитата
из
поэмы
Байрона
«Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)
Стр. 513. …
переносном смысле «святыня». Так называли в древних
Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 516.
название местности на северо-востоке Шотландии, засе-
ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским
племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Стр. 517.
разных травах и шафране.
Стр. 521.
трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Стр. 523. …
Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от
Перта.
Стр. 525. …
Стр. 528. …
иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-
лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-
чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении
брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру
тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой
руки левую.
…
Гебридских островов.
Стр. 532. …
Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –
вопить.
Стр. 545.
христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 553. …
при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и
жестокое поражение англичанам.
Стр. 567.
лежит Скотту.
Стр. 570.
цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-
да» (песнь I, II).
Стр. 573. …
основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –
пустомеля.
Стр. 582.
одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-
мора
Стр. 583. … с
ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.
э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от
Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-
водец, оратор и государственный деятель. Был известен
своей борьбой против роскоши.
Стр. 588. О
рение принадлежит Скотту.
Стр. 592.
Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,
храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-
стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-
хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и
уморил голодом.
Стр. 599.
весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-
мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери
королевы Аннабеллы.
Стр. 608.
(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-
ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала
осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 613.
Скотту.
Стр. 630.
измененные строки из уже приведенного Скоттом (в пре-
дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники
Уинтоуна.
Стр. 670.
роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц
Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском
плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-
рихе IV, так и при его преемниках.
герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),
казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.