Читаем Пертская красавица полностью

из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.

228). К лоллардам были близки последователи церковного

реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые

требовали секуляризации церковных земель, упрощения

обрядов, ликвидации монашества и папства

Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о

причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и

шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), суп-

руге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой

в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с

латинской культурой.

Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской

Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира

– особой формы двуострая секира с колющим наконечни-

ком Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн

(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –

«чахнущий»

Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть

старинного танца, проникшего в Англию из мавританской

Испании (отсюда и название) и носящего несколько теат-

рализованный характер (иногда исполнялся в костюмах

персонажей баллад о Робине Гуде).

Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадле-

жат Скотту.

Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой

старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из

двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Ве-

ликого

Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная

цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.

1, акт II, сц. 4).

Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-

цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шу-

точных карнавальных представлений, весьма популярных в

средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –

глава специально созданного с этой целью в Лилле брат-

ства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-

вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту

Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Ро-

берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-

нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-

вующий в романе.

Король Коул – персонаж английских народных баллад.

Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову

в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца

(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-

царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-

холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого

Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-

сил в лицо Уоллесу.

Стр. 336. «Не уповай на князей»

– цитата из библии

(Книга Псалмов, 146).

Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к

стр. 153.

Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-

няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-

вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о

Португалии.

Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-

ликов называлась среда первой недели великого поста.

Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе

слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу

озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова ко-

ролевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она

произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…

– Речь идет об одном из ранних шотландских королей

Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем

вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе на-

зван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.

Стр. 387. Ристалище готовь согласно правил… – В

эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники

Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта оши-

бочно указана другая хроника («Генрих IV»).

Стр. 394. … юного Линдсея… – Речь идет об Александре

Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном гра-

фом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отно-

шениях со Стюартами находился Давид Линдсей, прихо-

дившийся зятем королю Роберту II.

Стр. 396. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф

Перси… – Колдингем – поселение на западном побережье

Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер –

прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси –

брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.

Перейти на страницу:

Похожие книги