Читаем Пертская красавица полностью

Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам народных баллад.

Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-

может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах

Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-

ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)

со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога

Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.

Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский титул, соответствующий барону.

Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений

Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора

Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).

Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский поэт-просветитель

Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.

«Не нам решать» – не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта

Вергилия («Не нам решать столь важные дела») Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас

Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)

Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэмпианского хребта в Шотландии.

Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-

лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла

(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –

английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завоевателя. Александр I

– шотландский король (1107 – 1124), сын Малькольма Кэнмора

Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте

за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –

буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).

Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе цитата из поэмы

Байрона

«Странствования

Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)

Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в переносном смысле «святыня». Так называли в древних

Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).

Стр. 517. Асквибо – шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.

Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).

Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор

Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от

Перта.

Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.

Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки», иначе – морганатический, – неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной. В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой руки левую.

пред черными скалами Айоны – Айона – один из

Гебридских островов.

Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита

Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –

вопить.

Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.

Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.

Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принадлежит Скотту.

Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый

цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).

Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-

циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.

… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –

пустомеля.

Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –

одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (изд. Правда)

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы