Читаем Первая кровь полностью

— А не выпить ли нам за знакомство! Господа? — Кормье медленно встал и направился к лестнице, ведущей на верхний ярус.

— Я за! — воскликнул Жерар. — Давайте бокалы. Разолью поскорее!

Комиссар тем временем преодолел лестницу. Бесшумно двигаясь по ковровой дорожке, он дошёл до стеллажей с книгами. Брюмо и Экберт провожали его взглядом.

— У всех налито? За знакомство! И за Вас, мой король! — Жерар поднял бокал вверх.

Неожиданно комиссар встал как вкопанный. Раздался девичий вскрик. Экберт в три шага вбежал по лестнице и оказался рядом с Кормье. Спрятавшись за пуфом, сидела девушка. Щёки от стыда становились пунцовыми. Широко раскрытые глаза поочерёдно скакали между комиссаром с револьвером наперевес и королём, готового от злости взорваться.

Экберт схватил нарушительницу за руку и грубо потащил вниз по лестнице.

— Отец! Больно, — девушка громко закричала. Чугунная пятерня короля крепко сжимала тонкое предплечье.

— Твои выходки мне уже надоели, Матильда! Считай, что благодаря своим проделкам ты только что лишила работы четырёх первоклассных охранителей. Живи теперь с этим. Бесстыжая!

— Я ничего плохого не сделала! Что мне может угрожать в стенах дворца? Я уже не маленькая девочка. Отпусти! — Матильда с силой дёрнула рукой и вырвалась из цепких клещей отца.

Епископ с интересом разглядывал взъерошенную девчонку. Такая молодая, а кровь кипит похлеще, чем у трактирских забияк. Яблоко от яблони не далеко падает. Вся в отца.

— Я прикажу отвести тебя в покои. Себастьян! Где ты там! Быстрее!

Сквозь закрытые двери послышалось шарканье — дворецкий спешил на зов короля, не жалея туфель. Створки с шумом распахнулись и ударили в стену. В библиотеке с полки упала книга. — Я не нуждаюсь в сопровождающем. Я не собака, чтобы меня вести за поводок! — девушка яростно сверкнула глазами. Дворецкий замер, решив не нарываться. Король долго сверлил взглядом дочь, потом отвернулся к окну и спокойным голосом произнёс:

— Ты ведёшь себя отвратительно. Мне стыдно за тебя. Возвращайся в свою комнату. До конца месяца ты лишена всякого общения, в том числе и с мастером шпаг. Прочь!

Матильда какое–то время стояла. Реакция отца ввела её в ступор. На ресницах проступили слёзы. Так и не дождавшись, когда отец обернётся, девушка сорвалась с места и помчалась по мраморному залу.

Когда звуки шагов стихли, Экберт обернулся и пристально посмотрел на каждого. Налил. Выпил. Раскурил почти потухшую сигару.

— Прошу прощения господа. В моей семье тоже бывают проблемы. Как вы поняли, что наверху кто–то есть, епископ?

Брюмо не успел открыть рот. Король ответил за него.

— Знаю, знаю. Можете не отвечать. Спасибо. Вы только что наглядно продемонстрировали свои возможности. Инспектор Жерар, введите пожалуйста нашего нового коллегу и друга в курс дела. Расскажите о шлюхе–убийце, противниках пара, Собирателе, странных телах в затопленных катакомбах под городом и так далее. Мне нужно время, чтобы прийти в себя.

Аудиенция закончилась через пять часов. Прежде чем приступить к работе, епископ принял решение навестить старого знакомого на юго–западе королевства. Обговорив с Экбертом детали, Брюмо взял неделю, чтобы подготовиться к новой для него работе.

Епископ стоял в дверях, когда король окликнул его. Брюмо обернулся. Захмелевший Экберт поднял бокал вверх и торжественно произнёс:

— Добро пожаловать в Министерство Тайных дел, епископ!

* * *

Матильда понуро брела по узкому мостику, соединяющего между собой два дворцовских крыла. Да, она виновата перед отцом, но ведь ей тоже приелось сидеть взаперти! Жизнь проходит где–то рядом, а она прозябает в четырёх стенах.

Опасаясь потерять единственную дочь, король полностью оградил её от внешнего мира, лишив радостей жизни. Но почему он так жестоко поступил с ней?

Возле каменного портала, за которым начинались жилые помещения королевской семьи, на коленях стоял монах. Он пытался собрать в корзину раскатившиеся тыковки. Матильда прошла бы мимо, но увидела на его спине горб, плохо скрываемый складками рясы. Старик орудовал правой рукой, левая кисть, торчащая из рукава, была неестественно изогнутой и походила на сухую корявую ветку.

«Наверно он нёс на кухню овощи и споткнулся» — девушка посмотрела на деревянную калитку, расположенную у дворцовой стены. За ней спуск в небольшой огород — там выращивались свежие овощи и фрукты для королевской семьи.

— Позвольте, я помогу Вам, — Матильда припала на колено и принялась собирать овощи. — Вы несёте это на кухню? Я Матильда, а как Ваше имя?

Стоящий полубоком старик повернулся. Выцветший капюшон почти полностью скрывал его лицо. Видны были лишь потрескавшиеся уста. Матильда вздрогнула — вид заячьей губы испугал её.

— Вашим прелестным ушам не должно слышать моё имя, принцесса. Позвольте, — монах протянул руку–ветку и коснулся оголённого плеча девушки. От лёгкого прикосновения у Матильды закружилась голова. Запахло луговыми цветами. Васильки. Ромашки. Ноги принцессы подкосились, и она в беспамятстве осела на мостовую.

* * *

— Ваша Милость! Беда! Ваша Милость!

Перейти на страницу:

Все книги серии Благословлённый пар

Похожие книги

Никакой магии
Никакой магии

Ночной город. Туман. Прохожие шарахаются от металлического чудовища – парового локомобиля, созданного в мастерских гномов. Внутри его, как горошина в сухом стручке, болтается Фейри Грин – эльфийка и инспектор полиции королевства Арания. Фейри вызвали, чтобы установить причину смерти лорда Артура Бентинка, последними словами которого были: «пестрая ящерица». Следы убийцы инспектор Грин обнаружила сразу. Им оказался моховой ядозуб, точнее – редкая его разновидность, некогда выведенная эльфами. Но такие «пестрые ящерицы» не появляются в домах лордов сами по себе. Значит, кому-то выгодна смерть молодого сэра Артура? Фейри готова была выяснить это, но в расследование вмешался полковник Кард, командующий Ночной Гвардией, которая в Арании пользуется дурной славой. Впрочем, инспектор Грин не из тех, кого можно запугать особыми полномочиями…

Андрей Андреевич Уланов , Андрей Уланов , Карен Брукс

Фантастика / Фэнтези / Короткие любовные романы / Детективная фантастика / Стимпанк