Читаем Пьессы полностью

80 Отцу, кому бы следовало нравиться,

Как ни любил безумно, укрепил свой дух.

"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,

Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.

За ум благодарит меня и хвалит он,

Не пренебрег моим он обещанием.

Большой корабль построил, нагрузил его

Товарами; собственноручно сверх того

Талант мне денег отсчитал наличными,

Послал со мной раба, который с детских лет

90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.

Окончивши все это, мы отчалили.

В Родос приплыли, продал я товары все,

С собою привезенные, как сам хотел,

Большую взял тут прибыль, превышавшую

Отцовскую оценку. Отложил себе

Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,

Узнал меня знакомый, на обед зовет.

Иду, возлег. Был принят щедро, весело.

Пошли мы спать, и вот ко мне является

100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!

Со мной велел остаться ей хозяин мой.

Вы видите, как мне она понравилась.

Иду наутро к другу и прошу продать,

Большою, мол, обяжет благодарностью.

Что говорить? Купил ее, привез вчера.

Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.

Я только что ее оставил в гавани

И с ней раба. Но это что? Бежит сюда

Из гавани, я вижу, раб. А с корабля

11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Аканфион, Харин.

Аканфион

Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,

Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!

Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!

А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,

Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,

Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:

Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!

И потому, начав одно, три дела должен делать ты:

И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.

Харин

120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?

Узнать бы, что за весть несет с собою он!

Аканфион

Бездельник я!

Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.

Харин

Дурная весть какая-то!

Аканфион

Колени подкосилися,

Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!

Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!

Харин

А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.

Аканфион

Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.

И господин мой дома ли?

Харин

Встревожен я до крайности!

От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!

Аканфион

130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.

Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?

Не думает никто к дверям и подойти!

Харин

Аканфион!

Я здесь.

Аканфион

Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!

Харин

Чего ты растревожился?

Аканфион

Тревога и тебе и мне.

Харин

В чем дело?

Аканфион

Нам конец пришел!

Харин

Ох, нашим лучше бы врагам!

Аканфион

Тебе судьба, однако же.

Харин

Да что такое вышло-то?

Аканфион

Потише, не вздохну никак.

Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.

Харин

Смолы прими египетской и меду и поправишься.

Аканфион

14 °Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.

Харин

Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.

Аканфион

Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.

Харин

Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?

Аканфион

Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.

Харин

Разве есть добро, которым можно без страданья

Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?

Аканфион

Я не знаю, не учился вовсе философствовать.

Не хочу добра, с которым зло соединяется.

Харин

Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.

Аканфион

Вот она, держи.

Харин

150 Мне в угоду делать хочешь или нет?

Аканфион

Да мог бы ты

Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,

По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно

Знал о том, что сам я знаю.

Харин

Будешь через несколько

Месяцев свободен.

Аканфион

Лаской хочешь провести меня!

Харин

Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?

Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.

Аканфион

Ах, ах!

Надоел! Твои слова мне придают усталости.

Харин

Так ли мне ты угождаешь?

Аканфион

Ну, а что же делать мне?

Харин

Делать? То, чего хочу я.

Аканфион

Да чего же хочешь ты?

Харин

Я скажу.

Аканфион

Скажи.

Харин

Но только не спеша, тихонечко.

Аканфион

16 °Спящих зрителей боишься разбудить?

Харин

Пошел ты прочь!

Аканфион

С ношей вот такого сорта я из порта. [313]

Харин

Что принес?

Аканфион

Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.

Харин

Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!

Я погиб!

Аканфион

Но…

Харин

Знаю, бедным назовешь.

Аканфион

Ты прав. Молчу.

Харин

В чем беда?

Аканфион

К чему вопросы? Страшное несчастие.

Харин

Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.

Аканфион

Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.

Харин

Побью!

Или говори теперь же, или убирайся прочь.

Аканфион

Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.

Харин

170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!

Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.

Аканфион

Так уж я не стОю?

Харин

СтОишь.

Аканфион

Вот и я так думаю.

Харин

Мой корабль уж не погиб ли?

Аканфион

Нет, не бойся, цел корабль.

Харин

Или снасти?

Аканфион

Все в порядке, целы.

Харин

Почему же ты

Всюду по городу бегал только что, меня искал?

Аканфион

Рта раскрыть ты не даешь мне.

Харин

Ну, молчу.

Аканфион

Ну и молчи.

Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,

Если требуешь рассказа даже о несчастии!

Харин

Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!

Аканфион

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги