Читаем Пьессы полностью

Как друг, желаю: будет пусть по-твоему.

Сагаристион

И будет:

Схвачу и оплеухами вобью тебя я в землю.

Пегний

Меня? Да сам ты к дереву прибит другими будешь.

Сагаристион

А, провались! Что я тебе сказал бы дальше, знаешь,

Когда б не сдерживался. Прочь пошел!

Пегний

И сам уйду я.

По мне уж плачет дома плеть.

(Уходит.)

Сагаристион

А, чтоб он провалился!

Ведь вот змея ползучая! Два жала у злодея!

300 Ушел… Я рад. Откройте дверь! А вот выходит, кстати,

И сам Токсил. Его-то мне как раз и было нужно.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, Софоклидиска, Сагаристион.

Токсил

Уж подготовлено, скажи, откуда взять нам денег.

Бодрей пусть будет! И скажи, ее люблю я очень.

Крепя себя, меня крепит она. Все твердо помнишь?

Софоклидиска

Да память тверже у меня, поверь, кабаньей кожи.

(Уходит.)

Токсил

Иди скорей!

Сагаристион

Теперь пред ним предстану живописно,

В бока упершись, налечу, накину плащ пышнее.

Токсил

А что это за ферт идет?

Сагаристион

Откашлянусь так важно.

Токсил

А! Это Сагаристион! Дела как? Хороши ли?

310 Как с порученьем? Можно ли надеяться?

Сагаристион

Приблизься.

Увидишь. Подойди сюда. Зову я. Пододвинься.

Токсил

Что вздулась шея у тебя?

Сагаристион

То опухоль. Не трогай.

Коснешься неумелою рукой — начнутся боли.

Токсил

Давно вскочила?

Сагаристион

Нынче.

Токсил

Ты ее велел бы срезать.

Сагаристион

Боюсь, что не созрел нарыв: хлопот не оберешься.

Токсил

Ну, дай взглянуть.

Сагаристион

Ах! Ах! Пошел! Держись поосторожней!

С рогами!

Токсил

Что такое?

Сагаристион

Здесь волов две пары в сумке.

Токсил

Так не мори их голодом. Пусти пастись на волю.

Сагаристион

Боюсь, не загоню потом. Заблудятся, пожалуй.

Токсил

320 Я загоню, спокоен будь.

Сагаристион

Пущу. Поверю. Ладно.

Подойди-ка! Денег ты просил — так здесь вот деньги.

Токсил

Что ты?

Сагаристион

В Эретрию меня послал хозяин за волами,

А мне твой дом — Эретрия.

Токсил

Вот это остроумно!

Но я тебе в сохранности верну те деньги скоро.

Я хитрости свои уже наладил, подготовил,

Чтоб эти деньги мне стянуть у сводника.

Сагаристион

Тем лучше!

Токсил

На выкуп женщины он сам даст деньги. Ну пойдем-ка:

На это помощь мне твоя нужна.

Сагаристион

К твоим услугам.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сатурион, девушка — его дочь.

Сатурион

Во благо это пусть пойдет тебе и мне,

330 Желудку моему — на пищу вечную!

Меня переживет пусть пища полностью!

Иди за мною, дочка, с божьей помощью.

Ты знаешь, дело для чего затеяно,

С тобой я поделился всеми планами.

Для этого и нарядил тебя я так.

Тебя сегодня, дочка, продадут.

Девушка

Отец!

Еда чужая сколько ни люба тебе -

Неужто для желудка продаешь ты дочь?

Сатурион

Вот странно! Для кого же продавать тебя?

Неужто для царя Филиппа или же

340 Царя Аттала? Ты моя. Ну, стало быть, [351]

И продаю я для себя.

Девушка

Ты кем меня,

Рабынею считаешь или дочерью?

Сатурион

А как желудку лучше. И сдается мне,

Владею я тобою, а не мною — ты.

Девушка

Владеешь ты, отец, конечно, но хотя

У нас и вовсе скудно достояние,

А лучше б жить скромнее да умеренней.

Прибавится ли к бедности бесславие,

Тем тяжелее бедность, меньше будет к нам

Доверия.

Сатурион

Ах, как ты надоедлива!

Девушка

Надоедать ничуть я и не думаю.

350 Моложе я, а правду говорю отцу.

Молву о нас ведь искажают недруги.

Сатурион

И пусть их искажают, провалиться б им!

Поверь, вражду гораздо ниже ставлю я,

Чем если стол поставят предо мной пустым.

Девушка

Бесславию людскому смерти нет, отец:

Ты думаешь — конец ему, а все живет!

Сатурион

Как! Неужели ты боишься, что тебя

Продам я в самом деле?

Девушка

Не боюсь, отец,

Но сплетен не желаю.

Сатурион

А тебе-то что?

Моей-то волей, не твоею будет так.

Девушка

360 Пусть будет!

Сатурион

В чем же дело?

Девушка

Ты подумай-ка.

Хозяин пригрозит рабу побить его:

Хоть и не будет этого, а взят уж хлыст,

Одежду уж снимают — тяжело рабу!

Того, чего не будет, все ж и я боюсь.

Сатурион

Похвально ли для девушки и женщины

Над тем, чего родитель хочет, умничать?

Девушка

Похвально ли для девушки и женщины

Молчать о том, что сделано неправильно?

Сатурион

370 Боялась бы дурного лучше.

Девушка

Нечего

Бояться мне своих поступков. За тебя

Хочу я осторожной быть.

Сатурион

А разве я

Так плох?

Девушка

Нет, нет, мне этого сказать нельзя,

Но я боюсь, другие не сказали б так.

Сатурион

Пусть говорит, кто хочет. На своем стою

Я твердо.

Девушка

А по-моему, возможно бы

Умней гораздо сделать.

Сатурион

Так угодно мне.

Девушка

"Угодно"? Помешать тебе не в силах я,

Но лучше, если б не было угодно так.

Сатурион

Отцу повиноваться ты намерена?

Девушка

Намерена.

Сатурион

И помнишь наставленье?

Девушка

Все.

Сатурион

Как ты была похищена?

Девушка

Все знаю я.

Сатурион

380 Родители твои кто были?

Девушка

Помню все.

Меня к дурному силой принуждаешь ты.

Но помни, выдать замуж пожелаешь ли

Меня, тогда от этого бесславия

И самый брак расстроится.

Сатурион

А, глупая!

Молчи! Не знаешь ты людей! С дурной молвой,

Какой угодно, браки так легко у нас

Устраивать! Лишь было бы приданое,

И никакой порок в порок не ставится.

Девушка

А потому припомни: у меня ведь нет

Приданого.

Сатурион

Не говори ты этого!

390 Заботой предков, милостью божественной

Ты вовсе у меня не бесприданница.

Ведь книг-то полный ящик у меня лежит!

Устрой нам хорошенько, чем мы заняты, -

Я дам тебе шестьсот острот в приданое,

Аттические все, не сицилийские! [352]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги