Читаем Пьессы полностью

Добра творится больше, чем сознательно.

Не ведая, к тому они направили

Обман свой весь и хитрую ту выдумку,

С таким расчетом свой тот план составили,

Что в рабстве у отца же сын останется,

50 И он не знает, что отцу рабом он стал.

Как слаб, ничтожен род людской, подумаешь!

Вот нам работа, вам же удовольствие.

Еще хочу вам кратко кое-что сказать.

Конечно, будет польза вам прислушаться

К комедии? Она не трафаретная,

Составлена совсем не так, как прочие.

В ней сквернословных нет стихов, не стоящих

Произнесенья; нет и вероломного

Здесь сводника, коварной нет распутницы,

Ни воина хвастливого. Не бойтеся

И той войны Этолии с Элидою:

60 За сценою завяжутся сражения.

Совсем некстати было б нам трагедию

В костюмах вдруг начать играть комических.

А ждет кто битвы — пусть затеет драку сам.

Противника пускай бы посильней нашел

Да бой, по мне б, окончил не добром, а так,

Чтоб вовсе разохотился бои смотреть.

Иду. Прощайте, судьи справедливые,

А на войне воители отличные.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Мне имя молодежь дала _Распутницы_,

Я постоянно на пиру незваный гость.

70 Насмешники считают это прозвище

Нелепым, я же правильным. Ведь на пиру,

Бросая кости, к имени любовницы

Любовники взывают. [487] Так особый гость

Распутница? Само собой. Тем более

Мы, параситы. Гости мы особые:

Все званы, мы же тут как тут названые.

Мы, словно мыши, хлеб едим всегда чужой.

Но летом все в деревню отдыхать спешат,

Зубам тут нашим тоже время отдыха.

80 Так в жар улитки с глаз подальше прячутся,

Живут своим же соком, если нет росы:

Точь-в-точь и параситы в перерыв от дел

В глуши сидят, бедняги, на своем соку,

Пока живут в деревне те, кого они

Облизывают. Точно псы охотничьи,

Мы, параситы, худы в перерыв от дел;

Когда ж дела начнутся, точно мопсы мы,

Противны и ужасно надоедливы.

А впрочем, если, параситом будучи,

Терпенья к оплеухам не имеешь ты,

Не дашь на голове своей горшки колоть -

90 К вратам Трех Братьев уходи в носильщики.

Со мной того не вышло б, опасенье есть.

Мой царь и покровитель взят врагами в плен

(Война идет Этолии с Элидою,

В Элиде он захвачен, здесь Этолия),

Сын Гегиона старика, Филополем.

Старик же проживает здесь. Вот этот дом,

Дом горя мне! Взгляну — и плачу каждый раз!

На непристойный промысел пошел старик

Для сына и совсем ему несвойственный:

100 Людей скупает пленных, — не найдется ли

Такого, чтоб на сына можно выменять.

Как я хочу, чтоб это удалось ему!

Ведь, если не вернет его, мне некуда

Тогда и повернуться. Никаких надежд

На молодежь! Все любят лишь себя одних.

Тот юноша старинного закала был,

Мне даром не случалось веселить его.

Такого ж склада, как и он, отец его.

Пойду к нему. А! Двери отворяются.

По горло сыт не раз я выходил из них.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Эргасил, раб.

Гегион

110 Ну, так смотри ж: двоих тех самых пленников,

Которых из добычи я купил вчера

У квесторов, — оковы одиночные

На них надень, тяжелые долой сними.

Позволь гулять — внутри, снаружи, где хотят,

Но стереги с особенным вниманием.

Ведь пленник без охраны, что лесная дичь:

Едва-едва для бегства случай дашь ему -

И уж довольно: после не поймать никак.

Раб

Конечно, всем приятней на свободе быть,

120 Чем в рабстве.

Гегион

По тебе не видно этого.

Раб

На выкуп дать мне нечего, так тягу дам.

Гегион

Попробуй дать, найду и я, что дать тебе.

Раб

Лесной, выходит, птице уподоблюсь я.

Гегион

Да, но тогда я в клетку посажу тебя.

Но слов довольно! Помни мой приказ. Ступай!

Пойду-ка к брату, к пленникам другим моим,

Взгляну, что в эту ночь набедокурили,

Оттуда же домой вернусь немедленно.

Эргасил

Какая грусть! На ремесло тюремщика,

130 Горюя горем сына, наш старик пошел!

А впрочем, лишь бы сына как-нибудь вернуть,

Пускай хоть в палачи идет, по-моему.

Гегион

Кто тут?

Эргасил

Да я, твоим мученьем мучаюсь,

Болею и стареюсь, бедный, таю весь,

Худей худого, кожа лишь да кости. [488] Ох!

Что дома съем, ни в чем мне нет приятности:

Еще что только съем в гостях, — туда-сюда.

Гегион

А! Эргасил!

Эргасил

Привет мой, Гегион, тебе.

Гегион

Не плачь.

Эргасил

По нем не плакать? Не оплакивать

140 Его, такого молодца?

Гегион

Я знал всегда,

Что сыну был ты другом, как и он тебе.

Эргасил

Мы, люди, лишь тогда добро почувствуем,

Когда утратим, что имеем. Так вот я

Узнал всю цену сыну твоему, когда

Врагами он захвачен. Так тоскую я!

Гегион

Чужой — и так болеешь о его беде!

А что же делать мне, отцу? Один ведь сын!

Эргасил

Чужой? Ему чужой я? Ах, ах, Гегион!

Не говори так и не думай этого!

150 Тебе — один, мне — даже больше, чем один!

Гегион

Что горе друга — горе и твое, хвалю.

Но будь бодрей.

Эргасил

Увы! А брюху горестно!

Распущена теперь съестная армия!

Гегион

Неужто не нашел ты никого, кто б мог

Собрать опять распущенную армию?

Эргасил

Поверишь ли? Бегут все этой должности,

Кому б она ни выпала, с тех пор, как твой

Филополем захвачен в плен.

Гегион

Что все бегут

От должности такой, не удивительно.

Многоразличных много нужно воинов

160 Тебе: нужны, во-первых, скажем, хлебники

И булочники, а не то сухарники,

Пирожники нужны, нужны паштетники,

Да и в морских нужда во всяких воинах.

Эргасил

В глуши как часто скрыты дарования!

Какой военачальник не у дел живет!

Гегион

А ты крепись. На этих днях, надеюсь я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес