Читаем Пьессы полностью

Стянут что — главы покроют, пьют вино горячее,

Мрачные идут, подвыпив; попадись мне кто из них -

Дух из живота им выбью, как от каши ячневой.

А рабов бездельничьих, что гонят мяч по улице, [538]

Кто бросает и кто ловит — раздавлю подошвой всех.

Лучше посидят пусть дома, от беды целей уйдут.

Федром

Это все он справедливо. Вот ему бы власть иметь!

Есть теперь такой обычай, и рабы такие есть,

300 И конечно, невозможно их к рукам прибрать сейчас.

Куркулион

Кто мне скажет, где мой гений, где Федром, хранитель мой?

Дело спешное, и надо быстро встретить мне его.

Палинур

Ищет он тебя.

Федром

Ну, что же! Подойдем, Куркулион!

Эй ты!

Куркулион

Кто зовет? Кто кличет?

Федром

Говорить хочу с тобой.

Куркулион

Я с тобой не меньше.

Федром

Это ты, мое прибежище

Здравствуй, друг желанный!

Куркулион

Здравствуй.

Федром

Что, здоров вернулся ты?

Рад я! Дай твою мне руку. А надежды как мои?

Вымолви, молю.

Куркулион

Надежды как мои, ты вымолви?

Федром

Что с тобой?

Куркулион

В глазах темнеет! Ноги подгибаются

31 °C голоду.

Федром

От утомленья!

Куркулион

Ой, держи, держи меня!

Федром

Вишь, как побледнел он! Дайте кресло, сесть ему скорей!

И сосуд с водой! Спешите!

Куркулион

Дурно мне!

Федром

Воды подать?

Куркулион

Если в ней кусочки мяса, то хлебну с охотою.

Федром

Провались ты!

Куркулион

Умоляю! Духу дайте!

Федром

Вот, дыши.

Куркулион

Это что же?

Федром

Дух.

Куркулион

Не нужно, слабый дух.

Федром

Чего ж тогда?

Куркулион

Есть, скорее есть давайте, вот тогда я дух пущу.

Федром

Сгинь ты, право!

Куркулион

Вовсе сгинул: еле-еле я гляжу.

Зубы у меня гноятся, горло плачет с голоду,

Оттого что был без пищи, все нутро изнурено.

Федром

320 Что-нибудь поешь.

Куркулион

Да вовсе не хочу чего-нибудь:

Знать хочу, что именно.

Федром

Ну, знаешь, там остаточки.

Куркулион

Знать охота, где они. Зубам моим нужда до них.

Федром

Окорок свиной, желудок, вымя…[539]

Куркулион

Это может быть

На крюке, в мясной?

Федром

Нисколько, все на блюдах, для тебя

Приготовлены, мы ждали: вот вернешься ты!..

Куркулион

Смотри ж,

Без обмана.

Федром

Нет, клянусь я той, кого люблю, не лгу.

Как же наше дело? Деньги ты привез ли?

Куркулион

Ничего.

Федром

Я пропал!

Куркулион

Найду тебя я, только поприслушайся.

В Карию меня послал ты. Вот, туда приехавши,

330 Друга твоего ищу я, денег у него прошу.

Видно было, без обмана угодил бы тебе он,

Как и нужно другу с другом, он готов тебе помочь.

Коротко ответил мне он и вполне по совести -

То же с ним, что и с тобою: недочет в деньгах большой.

Федром

Губишь ты меня!

Куркулион

Спасаю и хочу тебя спасти.

От него с таким ответом грустно к площади иду.

Зря приехал, думаю. Тут вижу вдруг я воина.

Подхожу, здороваюсь. "Ну, здравствуй", — мне он. За руку

Взял, отводит, спрашивает, в Карию зачем прибыл.

340 Я "для удовольствия" сказал. А он: "Не знаю ли,

В Эпидавре есть меняла, звать его Ликоном"" — "Да,

Знаю". — "Ну, а Каппадока, сводника?" — "Да, видывал.

Он тебе на что?" — "Купил я у него, вишь, девушку,

Тридцать мин, за золото и платье десять в этот счет".

"Деньги отдал?" — спрашиваю. — "Деньги у менялы все,

У Ликона этого; ему поручено: тому,

Кто письмо с моей печатью привезет, те деньги дать,

Чтоб ее у сводника с одеждой взять и золотом".

Рассказал он. Тут я было и пошел. Окликнул он,

350 На обед зовет. Неловко очень, отказать нельзя.

"Что ж, пойдем, возляжем?" Тут я принял предложение:

Не откладывай обеда, чтоб не портить ужина.

Все готово, мы на месте, те, кому готовилось.

Кушаем, подвыпили. Тогда он кости требует,

Счастья попытать в игре зовет меня. Я ставлю плащ,

Он кольцо; бросая кости, крикнул: "За Планесию!"

Федром

Что? Мою возлюбленную?

Куркулион

Помолчи немножечко.

Бросил кости: все четыре «коршуны». Тут я беру,

Призываю Геркулеса, [540] милую кормилицу.

Бросил — "царский ход". Побольше предложил бокал, он пьет,

360 Голову склонил и спит уж. Я с него тащу кольцо,

С ложа опускаю тихо ноги, чтоб не слышал он.

Тут рабы: "Куда идешь?" — "Куда, мол, ходят сытые…"

Вижу дверь и прочь оттуда наутек! Удрал!

Федром

Хвалю.

Куркулион

Похвали, когда устрою все, чего желаешь ты.

В дом теперь, письмо напишем, припечатаем.

Федром

Что ждать!

Куркулион

Дай сперва свинины, вымя, окорок отведаем.

Но главнейшая опора брюху — хлеб с говядиной.

Чаша да горшок побольше — мысли и появятся.

Ты готовь печать, он будет подавать, я есть примусь.

370 Как писать, скажу. За мною поскорее в дом!

Федром

Иду.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ликон, Куркулион, мальчик, Каппадок.

Ликон

С достатком я, мне кажется, подвел расчет

Наличности и долгу, получилося:

Богат, пока не стану отдавать долгов;

В долгу кругом, лишь только рассчитаются.

А впрочем, хорошенько если вдуматься,

Когда сильней насядут на меня, так я

Направлю дело к претору. Обычай есть

У большей части денежников — требовать

Друг с друга, никому не отдавая; кто

Настойчивей, расправа с ним кулачная.

Добыл ты денег в добрый час, да в добрый час

380 Их не сберег — наголодался в добрый час!

Купить хочу я мальчика, чем нанимать

Его сейчас на время: деньги надобны.

Куркулион (говорит, обернувшись к дому Федрома)

Напоминать не надо мне, когда я сыт,

Сам помню, знаю. Дело это я тебе

Преподнесу в прекрасном виде. Ты молчи.

Чудесно я наелся у тебя, но все ж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес