Читаем Пьессы полностью

Мы зависти: а как сейчас завидуем!

И жены в большем страхе пребывали бы,

И наши бы расходы поубавились.

Для большинства гораздо лучше было бы,

Лишь с меньшинством борьба пошла бы, с жадными.

Их жадности и полной ненасытности

Закона и предела положить нельзя.

Но скажут, если право бедным отдано,

490 Богатым и с приданым за кого ж идти?

Их дело, лишь бы только без приданого.

Будь это так, с собою нравы лучшие

В семью внесут, чем ныне это делают,

И мулы, что дороже лошадей сейчас.

Тогда дешевле станут галльских меринов. [575]

Эвклион (в сторону)

С каким я это слышу удовольствием.

Отлично говорит о бережливости!

Мегадор

Не скажет ни одна из них: приданое

Мое побольше, чем твое имущество.

500 Давай за это пурпура и золота,

Служанок, провожатых, мулов, возчиков,

Посыльных, экипажей для катанья мне.

Эвклион

Матрон и их проделки знает славно он, -

Хороший бы блюститель женских нравов был.

Мегадор

Теперь, куда ни сунься, — возле дома, глянь,

Повозок больше, чем в ином имении!

Но это хорошо еще сравнительно

С другими всевозможными расходами.

Суконщик, ювелир стоит и вышивщик,

Бордюрщики, портные, завивальщики,

Бельевщики, рукавщики, мазильщики,

510 Красильщики — темнильщики, желтильщики,

Торговцы полотнянные, башмачники,

Сапожных дел искусники, ботинщики,

Сандальщики торчат, торчат чистильщики

Суконщики кричат, кричат чинильщики,

Корсетщики торчат, торчат покромщики.

Ну, кажется, рассчитаны: на место их

Другим числа нет; стражей обступают дом

Шерстильщики, бахромщики, сундучники.

И им расчет. Подумаешь, отпущены -

Нахлынули красильщики-шафранщики,

520 И дрянь всегда какая-то чего-то ждет.

Эвклион (в сторону)

Окликнул бы, да жалко: оборвет он свой

Рассказ о женских нравах. Пусть прибавит, пусть!

Мегадор

С бездельниками все расчеты кончены.

Придет голодный воин, денег требует.

Идут к меняле, с ним расчеты сводятся.

Не евши ждет вояка, на получку все

Надеется. Сведен расчет с менялою,

530 И долгу за самим еще окажется,

А воин обнадежен до другого дня.

И много неприятностей других трат

Несноснейших с большим приданым связано.

Во власти мужа полной бесприданица:

Жена с приданым — мужу разорение.

А, родственник у двери, Эвклион. Ну, что?

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же.

Эвклион

Твоею речью прямо упивался я.

Мегадор

Слыхал?

Эвклион

Все от начала до конца.

Мегадор

А мне,

Однако, было б несколько приятнее,

540 Когда б ты приоделся к свадьбе дочери.

Эвклион

Кто славу по достатку, а по средствам блеск

Имеет, о своем происхождении

Пусть помнит. Ведь ни я, как и другой бедняк

Достатка не имеет в доме большего,

Чем люди ждут от нас.

Мегадор

Ну, нет! И боги пусть

Хранят и все растят твое имущество.

Эвклион (в сторону)

Противные слова — "твое имущество".

Он о моем добре не хуже, чем я сам,

Осведомлен: старуха разболтала все.

Мегадор

Зачем ты от беседы отклоняешься?

Эвклион

550 Подумывал я, как бы побранить тебя.

Мегадор

За что?

Эвклион

За что? Ворами уголки ты все

В моем наполнил доме! Поваров пятьсот

Нагнал ко мне, с шестью руками каждого;

Уж истинно потомство Герионово! [576]

Следи за ними Аргус, весь в глазах кругом, [577]

Юноной к Ио сторожем приставленный,

И то не уследил бы. Там и флейтщица:

Уж эта, если б водный ток вином потек,

И то сполна бы выпила источник весь,

Пирену, [578] что в Коринфе протекает. Да,

560 Еще припасы…

Мегадор

Хватит их на целый полк!

Прислал тебе барашка.

Эвклион

И барашек же!

Заморыша такого я не видывал.

Мегадор

Заморыша? Скажите! Это как же так?

Эвклион

Под кожей кости: весь тут! Изведен вконец!

Живой еще, а внутренности сквозь видны,

Просвечивает, как фонарь пунический. [579]

Мегадор

Купил, чтоб резать.

Эвклион

Лучше хоронить отдай

Скорее. Я так думаю, уж он подох.

Мегадор

Что, выпьем нынче?

Эвклион

Право, я не стал бы пить.

Мегадор

570 А то я принести бы от себя велел

Вина бочонок старого.

Эвклион

Не хочется.

Решил пить только воду.

Мегадор

Только воду пьешь?

А все ж сегодня славно подпою тебя!

Эвклион (в сторону)

Куда нацелил! Знаю! Чтоб вином свалить,

К тому дорожку строит! После ж этого

Мое добро изменит местожительство.

Поберегусь и клад из дома вынесу:

Пускай вино и труд потратит попусту.

Мегадор

Пойду омыться к жертвоприношению.

580 Прощай!

(Уходит.)

Эвклион

Горшочек! Много у тебя врагов!

На золото глядят, в тебе сокрытое.

Решил я вот что сделать: унесу тебя

В храм Верности, там лучше будет спрятано.

Меня ты знаешь, Верность, я — тебя. Смотри,

Не измени же имени, когда тебе

Добро свое доверю! Я к тебе иду,

В твоей, богиня, верности уверенный!

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стробил.

Стробил

Если дельный раб ты, делай то, что я вот делаю.

Без задержки, без досады, исполняй, что велено.

59 °Службу ли свою желаешь сослужить по совести,

О хозяине сначала думай, о себе потом.

Если спишь, то и во сне ты твердо помни, что ты раб. [*]

[* А влюбленному кто служит господину (вот как я):

Видишь, побежден любовью господин — твой рабский долг

Не толкать его, куда он валится, — спасти его.

Как начнут учиться плавать дети, так под них кладут

Тростниковую плетенку: меньше будет им труда,

Легче плыть, руками двигать. Раб такой плетенкою

Должен быть для господина своего влюбленного

И спасать его, где надо, от погибели…]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес