Читаем Пьессы полностью

Его не знает сводник. Понимаешь?

Агорастокл

Да,

Конечно, но не знаю, что получится.

Мильфион

Не знаешь?

Агорастокл

Нет.

Мильфион

А вот сейчас узнаешь. Он

Получит деньги, отнесет их к своднику.

Приехал, скажет, из другого города,

Любовью хочет, мол, себя побаловать,

Местечко просит дать ему свободное,

Где поблудить он мог бы без свидетелей.

И молодца, и деньги сводник тотчас же

180 Из жадности укроет.

Агорастокл

Превосходный план!

Мильфион

Ты спросишь, раб к нему твой не зашел ли. Он

Подумает — меня ты ищешь, скажет: нет.

Как думаешь, не выйдет ли, что сводник — вор

Двойной: раба и деньги у тебя украл?

А уплатить-то нечем. До суда дойдет -

Тебе присудит претор домочадцев всех.

Так мы заманим в яму волка-сводника.

Агорастокл

План умный.

Мильфион

Вот когда отполируется,

Скорей тогда признаешь умным этот план.

Теперь не обработан он пока еще.

Агорастокл

190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:

Сегодня Афродитин день. [92]

Мильфион

Да, знаю я.

Агорастокл

Глаза потешу женскими нарядами.

Мильфион

Задуманным сперва займемся делом. В дом

Пойдем да и подучим Коллибиска там,

Как нашу хитрость в ход пустить.

Агорастокл

Пусть будет так,

Хоть сердце страстью у меня заполнено.

(Уходит.)

Мильфион

Я так устрою, что доволен будешь сам.

Есть в сердце у него сейчас пятно любви,

200 И без расходов ни за что не смыть его.

Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:

Уже направил на него баллисту я

И скоро запущу в него — большой бедой!

Но это Адельфасия идет с сестрой,

Она-то господина мне с ума свела.

Дай позову… Агорастокл! Приди сюда!

Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.

Агорастокл

Чего шумишь?

Мильфион

Любуйся. Вот любовь твоя,

Гляди!

Агорастокл

О, боги пусть благословят тебя:

Доставил ты мне зрелище прекрасное!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,

Служанка.

Адельфасия

210 Кто хочет спознаться с большою заботой,

Корабль тот и женщину пусть добывает,

Две вещи. Нигде не найдется похуже

Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -

Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,

Все мало, ничем не сумеешь насытить.

Не зря говорю я, по опыту знаю.

С зари и до этого часа мы обе

[93]

Старались без устали и непрестанно,

220 И мылись, и чистились, и натирались,

И краской и мазкой себя украшали.

Старались над каждою по две служанки,

Они нас и мыли, они нас и терли;

И, воду нося, два раба утомились.

С одной только женщиной сколько заботы!

А если их две, я уверена, — хватит

Работы народу в большом государстве!

Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит

В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.

230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь. [94]

Конца положить своему наряжанью

Никак не умеем.

Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,

По-моему, словно она и не мылась.

Антерастилида

Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!

Ты так и умна и ловка, остроумна!

Уж как мы стараемся, держимся чисто,

А все ж находить нам любовников трудно.

Адельфасия

Да, да. Об одном ты, однако, подумай:

Для всякого дела спасение — мера.

А мера где превышена, — труд лишний человеку.

Антерастилида

24 °Сестрица, однако, и то поразмысли:

Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:

Без всякой приятности рыба, без вкуса,

Покуда водой хорошо не размочишь,

Все пахнет, все солоно, тронуть противно.

И мы таковы же, мы, женщины, той же

Породы: совсем неприятны, невкусны

Без трат на наряды.

Мильфион

Она повариха, я так полагаю:

Умеет соленья мочить.

Агорастокл

Отвяжись ты!

Адельфасия

25 °Сестра, пощади! И того с нас довольно,

Что скажут другие про нас. Не самим же

Наружу свои выставлять нам пороки.

Антерастилида

Молчу.

Адельфасия

Вот за это спасибо. Однако

Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно

Для молитвы богам?

Антерастилида

Все взяла я с собой.

Агорастокл

День дивный, чудесный и прелести полный!

Достойный Венерина праздника нынче!

Мильфион

А будет ли мне благодарность за то, что

Я из дому вызвал тебя? Ты обязан

За это бочонком вина мне, постарше.

Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..

260 Язык проглотил он, я так полагаю…

Что стоишь? Остолбенел ты?

Агорастокл

Не мешай любить. Молчи!

Мильфион

Я молчу.

Агорастокл

Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Куда же ты спешишь?

Антерастилида

Что за вопрос!

Ждет хозяин нас у храма.

Адельфасия

Так пускай и ждет. Постой!

Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты

Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,

Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них

Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.

Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.

270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!

Мильфион

Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?

Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут

Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,

И еще слова такие отпускает! Не куплю

И семи ночей у дряни этой за один бокал!

Агорастокл

Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?

Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными

Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!

Нет, Венера — не Венера больше. Я Венерою

Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.

Мильфион! Эй! Где ты?

Мильфион

Здесь я.

Агорастокл

Здесь, однако, да не весь.

Мильфион

28 °Славно шутишь.

Агорастокл

От тебя я научился этому.

Мильфион

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес