Читаем Пьессы полностью

Проси, прошу я! Обещать — зудит меня.

Калидор

Не дашь ли мне сегодня денег двадцать мин?

Псевдол

Я дам — и уж не приставай, пожалуйста!

Да чтоб потом не спорить, наперед скажу:

120 Ни с кем другим не выйдет — твоего отца

Надую.

Калидор

Боги да хранят тебя мне ввек.

Как добрый сын, прошу: и мать, пожалуйста.

Псевдол

На этот счет на оба глаза спи себе.

Калидор

Верней, на оба уха?

Псевдол

Шутка старая!

А чтоб потом не спорить, объявляю вслух

Всему народу тут же, на собрании,

Друзьям и всем знакомым издаю указ:

Меня сегодня бойтесь и не верьте мне!

Калидор

130 Тсс… тише!

Псевдол

Что такое?

Калидор

Затрещала дверь

У сводника.

Псевдол

Пусть кости затрещали бы!

Калидор

Выходит сам из дому, вероломный лгун.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион с рабами, Псевдол, Калидор.

Баллион (рабам)

Выходите, лентяи! Не стоило вас

Содержать и не стоило вас покупать.

Ведь из вас никому, никогда и никак

Настоящее дело на ум не идет.

Если этим примером мне вас не учить,

(Показывает плеть.)

Не добиться мне пользы от вас никакой.

Я подобных ослов никогда не видал:

140 До того под бичом огрубели бока!

Колотить вас — себе только больше вредить,

От природы с побоями запросто вы!

Знаете себе одно лишь! Случай есть — тащи, тяни,

Грабь да пей, беги. Вот это -

Ваше дело. Вас оставить дом стеречь, так, право же,

Волк в овчарне много лучше.

С виду люди не плохие, а на деле надувалы.

Вам приказ: коли вниманья на него не обратите,

Не проститесь с ротозейством, не протрете глаз от спячки -

150 Разноцветно расцвечу вам кожу красненьким узором:

На кампанских покрывалах, [135] на коврах александрийских,

Разукрашенных зверями, нет рисунков эдаких.

А вчера я всем дал дело, каждому указывал,

Но плуты вы от природы, низкие бездельники,

Вам напоминать о деле должен я побоями.

Дух такой ваш! Толстой кожей над кнутом и надо мной

Верх берете! Вишь, другое вечно на уме у них.

Вот что делайте! Вниманье обратите вот куда!

Вот к чему склоните слух свой, сволочь мордобойная!

160 Ведь не будут ваши спины тверже моего ремня.

(Бьет.)

Что, больненько? Вот что значит пренебречь хозяином.

Встаньте все передо мною! Слушайте внимательно!

Ты с сосудом: за водою! Повару котел налей.

Ты топор возьми — начальствуй в Дровяной провинции.

Раб

Туп топор.

Баллион

И пусть. Вы сами тупы от побоев все.

Пользуюсь, однако же, я вашею работою!

Ты смотри, чтоб дом блестел. Ну? Слышишь? В дом иди,

не стой,

Ты клади подушки, ты же мой посуду, ставь ее.

С площади вернусь, чтоб было все готово начисто,

17 °Сверху, снизу стерто, смыто, смазано, приглажено.

День рожденья мой сегодня, все должны отпраздновать.

Окорок, желудок, вымя — в воду! Слышь вы? С пышностью

Примем мы гостей высоких, чтобы знали: деньги есть.

В дом ступайте, приготовьте все там живо к празднику,

Чтобы не было задержек повару, когда придет.

Я на рынок, нет ли рыбы закупить. Эй, ты, вперед,

Мальчик, да смотри за сумкой, чтоб не продырявил кто.

Стой, едва не позабыл я дома кое-что сказать.

(К дому.)

Эй, слышите вы, женщины? К вам речь я обращаю.

Вы проводите жизнь в чистоте, в баловстве

И забавах. Мужей величайших

Знаменитых подруг испытаю сейчас:

Кто из вас о себе помышляет,

О свободе своей, кто о брюхе одном,

Кто о выгоде, кто только сну рад.

Я узнаю, кого на свободу пустить,

А кого на продажу сегодня ж.

Обработайте нынче любовников, пусть

Нанесут мне подарков побольше,

180 Годовой пусть доставят запас, а не то

Завтра уличной каждая будет.

У меня день рожденья сегодня — а где

Те, кому вы милы, для кого вы

Наслажденье, и радость, и жизнь, для кого

Поцелуй вы, медовая сладость?

Да, отрядами пусть мне подарки несут,

Перед домом становятся строем.

Даром, что ли, давать платье, золото вам

Да и все, что вам нужно? Обуза одна

Дома ваша работа мне нынче! К вину,

Знай, негодницы, тянетесь! Им до того

Наливаете брюхо себе, а вот я

Всухомятку питаюся тут же!

Впрочем, лучше всего будет сделать мне так:

По одной поименно их вызвать,

А не то отречется, заявит потом,

Что ей не было сказано вовсе.

Повнимательней слушайте все!

С тебя начну, Гедилия,

Подружка зерновых купцов.

Зерна у них и краю нет,

Горами, знай, ворочают:

Пускай они зерна сюда

Понавезут на целый год

И мне и домочадцам всем,

Чтоб захлебнулся вовсе я,

Чтоб государство имя мне

190 Переменило — стал бы я

Не сводник Баллион уже, а царь Ясон. [136]

Псевдол

Слышь, что говорит, мерзавец? Тон какой высокий взял!

Калидор

Так же высока и подлость. Но молчи, послушаем.

Баллион

Эсхродора! Ты подруга мясника (соперники

Мясники со сводниками: мы гнилою клятвою,

А они гнилой похлебкой достигают выгоды):

Если нынче не наполню я мясными тушами

200 Трех больших крюков, то завтра вздерну я тебя на крюк

(Вздели на быка так Дирку [137] сыновья Юпитера:

Крюк тебе быком и будет).

Псевдол

Слушать — просто зло берет.

Чтоб он жил тут! Это терпит юношество Аттики!

Где вы, юноши во цвете лет и сил, влюбленные

В женщин сводника? Чего бы вместе не собраться вам

И от этой язвы весь наш не освободить народ?

Однако до чего я глуп

И до чего неопытен!

Они ль посмеют сделать так,

Когда их побуждает страсть

Рабами сводничьими стать?

Калидор

Замолчи!

Псевдол

А что?

Калидор

Некстати в речь его врываешься.

Псевдол

Я молчу.

Калидор

Молчал бы лучше, а не повторял "молчу".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес