Читаем Пьесы полностью

М о р х а у з. В своих выводах о Советской России я рассчитываю не только на собственные впечатления, Питер. Мне поможет мой сын. Успешно закончив колледж, он продолжит свое образование в Москве. Он уже два года изучает русский язык…

К л а р а. Совершенно неизвестно зачем!..

Г а р в у д. Клер, я уже тебе сказал: не вмешивайся в наши мужские дела!..

М о р х а у з. Дорогая, почему ты волнуешься? В конце концов, если бы Митчел поступил в университет на родине, а я остался корреспондентом здесь, в Москве, и ты осталась бы со мной, ты бы скучала по сыну, не так ли?

Г а р в у д. Да-да, наше решение окончательно!..

К л а р а. Как и мое отношение к нему!.. (Уходит из кабинета, сильно хлопнув дверью.)

Г а р в у д. Моя кровь, ничего не скажешь!.. Твое счастье, Артур, что нас двое. Иначе она бы ездила на тебе верхом… Вы знаете, Кей, когда они объявили, что хотят жениться, я выгнал дочь и сказал Артуру так: «Парень, если ты женишься, имея в виду мои капиталы, то знай, что я не дам ни цента. Единственное наследство, на которое ты можешь рассчитывать твердо, — это мой характер. У Клер точь-в-точь такой…» Представьте, чудак настаивал, и пришлось согласиться. Но я не жалею, хотя он и занимается какими-то славянскими литературами и журналистикой вместо настоящего дела… И даже привил внуку любовь к этой литературе.

М о р х а у з. Что делать, мистер Гарвуд, не всем же быть табачными королями!

Г а р в у д. Да, тут ты меня перехитрил. Что сказал декан?

М о р х а у з. Сейчас он приедет. Мне повезло, Питер. Я привез декану филологического факультета профессору Серебрякову мантию и значок нашего Филологического общества, почетным членом которого он избран. Я сообщил ему об этом, и он приедет с ответным визитом. Тут мы и поговорим о сыне. Калинин обещал поддержать мою просьбу…

Г а р в у д. Это крайне важно.


Телефонный звонок.


М о р х а у з (берет трубку). Да? Сейчас… (Положив трубку.) Декан приехал…

Г а р в у д (нажимает кнопку звонка). Иди, иди, встречай!..


М о р х а у з  выходит, входит  К а т а р и н а.


Катарина, будьте любезны, распорядитесь, чтобы сюда доставили кофе, коньяк и еще что-нибудь…

К а т а р и н а. Хорошо, мистер Гарвуд. (Уходит.)

К е й. И вы так и не дали денег своему зятю?

Г а р в у д. Не дал. Деньги в семье должны быть в одних руках. Иначе не будет ни семьи, ни денег… Вы с этим несогласны?

К е й. У меня никогда не было настоящих денег.

Г а р в у д (заметно, что он волнуется). Ну вот, сейчас решится судьба тезки…

К е й. Тезки?

Г а р в у д. Внук тоже Митчел. В мою честь… Артур хочет сделать из него слависта. Чепуха. Мой внук будет продолжать мои дела! А пока пусть учится… Он увлекается Пушкиным и Толстым — не возражаю. Когда-нибудь он выпустит сигареты, может быть, даже с их портретами. Хотя должен сказать, что это несколько удорожает цену… Но если он так захочет, — его дело…


Входят  М о р х а у з  и  п р о ф е с с о р  С е р е б р я к о в.


М о р х а у з. Профессор, позвольте представить моего тестя, Митчела Гарвуда…

К е й. Нашего табачного короля.

С е р е б р я к о в. Очень рад.

Г а р в у д. Я тоже.

М о р х а у з. И моего коллегу, мистера Питера Кея — постоянного корреспондента…

С е р е б р я к о в. Очень приятно.

М о р х а у з. Прежде всего хочу вас еще раз поздравить, профессор, с избранием почетным членом нашего Филологического общества.

Г а р в у д. Поздравляю!

К е й. Поздравляю!

С е р е б р я к о в. Благодарю. Благодарю. Я получил месяц назад письмо президента Общества профессора Джемса Ривера, в котором он сообщил о том, что мне оказана такая честь. Я уже ответил профессору, теперь благодарю вас, господа.

М о р х а у з. Теперь позвольте, господин профессор, вручить вам мантию. (Достает из коробки мантию и берет, надевает их на смущенного Серебрякова.) Великолепно! Очень к лицу…


Г о р н и ч н а я  приносит коньяк и уходит.


Г а р в у д. И хорошо подошло к фигуре!..

С е р е б р я к о в. Благодарю вас, господин Морхауз.

Г а р в у д (поднимая бокал)

. Выпьем за вас, профессор, и за ваши успехи!

М о р х а у з. За дружбу ученых всего мира, независимо от географических широт!

С е р е б р я к о в. А я пью за вас, господин Морхауз. Я — новый член вашего Общества. Вы — новый корреспондент в Москве. За ваши успехи!..


Пьют.


М о р х а у з. Мне вспомнились студенческие годы, профессор. Я провел их в Сорбонне… (Напевает). «Гаудеамус игитур…».


Серебряков подхватывает слова песни.


А вы где учились, профессор?

С е р е б р я к о в. Я учился в Киевском университете святого Владимира… Но так и не успел его закончить…

М о р х а у з. Как?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги