Читаем Пьесы полностью

Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии.[361]

Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется!

Входит Уосп.

Уосп. Здорово, други! Что тут показывают?

Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке!

Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя.

Миссис Литлуит. Нампс пришел!

Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса?

Филчер. Да, вроде бы такой есть.

Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, — два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже...[362] Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком — ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить.

Коукс. Скорее, сэр, скорее! Пора начинать! Вы готовы?

Уосп

. Отцы-святители! Он уж тут хлопочет! Без камзола, без шляпы! В одних штанах и фуфайке! Эй! Послушайте-ка, сэр! Вас наняли, что ли? Уж больно вы стараетесь!

Коукс. Успокойся, Нампс, ты побывал в колодках, насколько мне известно.

Уосп. Так он узнал об этом! Ну, теперь — все! Кончилась моя власть над ним. Чтобы иметь право исправлять и попрекать других, нужно самому быть безупречным.

Уинуайф. Великолепно, Нампс! Очень поучительно! Никогда раньше не слыхал от него таких умных речей!

Лезерхед. Право, кажется, мистер Литлуит не придет! Занимайте свое место, сэр, сейчас начнем.

Коукс. Ах да, поскорее начинай, пожалуйста. Мои глаза и уши просто жаждут представления! Ах, Нампс, Нампс! Как же это ты побывал в колодках? Где твоя шпага, Нампс?

Уосп. Сэр! Прошу вас заниматься своим делом, а меня оставить в покое!

Коукс. Ну, ладно! Теперь мы квиты! Иди сюда, Нампс, сядь рядом со мной, я буду тебе все объяснять. Кстати, не видал ли ты где-нибудь мисс Грейс? Хотя сейчас это для меня и не существенно, но потом напомни мне о ней.

Уинуайф. Нечего сказать! Он выражает очень много любви и заботливости!

Грейс. А вам хотелось бы, чтобы он выражал то, чего не испытывает? Это было бы насилием над собой.

Коукс. Тише! Внимание! Начинается! Начинается!

Лезерхед.

Прошу вас, господа! Спектакль начинается!В роли нежного Леандра перед вами являетсяПервейший наш актер: он для этого случая
Роскошно разодет во все самое лучшее.Отец его — маляр, в Педлуорфе обитает,Так Абидос по-нашему обычно называют;Рыбачья же слободка, известная матросам,У древних называлась бы торжественно Сестосом.Итак, Леандр, как видите, малюет стену рьяно,А Геро едет в лодочке, красива и румяна.Она, узрев Леандровы колени, ноги, ляжки,Бросает на героя любовный взгляд, бедняжка.Теперь, глядите, — к берегу ее пристала лодка.Что ж делает Леандр? Что чувствует красотка?

Леандр.

Эй, Капуста! Капуста! Сюда направляйтесь!

Лезерхед

.

Это лодки название: не удивляйтесь!

Леандр.

Эй, Капуста!

Лезерхед.

Ты что же, дружок, разорался?Может, ты торговать капустой собрался?

Леандр.

Я, маляр, — торговать? На-ка выкуси, шут!

Лезерхед.

Ах! Манеры и речи тебя выдают!

Леандр.

Эй, Капуста!

Лезерхед.

Что, тебе лодка нужна?

Леандр.

Да, и чтоб тебе сдохнуть!

Лезерхед.

Но где же она?Эй, Капуста! Послушай! К тебе обращаются!Видишь, мистер Леандр до чего надсаждается!

Лодочник.

Где ж он?

Леандр.

Вот он, Капуста! Леандр — это я!Друг, скажи мне скорей, ничего не тая,Имя, возраст и прозвище той красотки,Что сошла, как мы видели, с этой лодки?

Коукс. Подожди, подожди... Что сказал этот малый? Я не совсем понял его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Одноклассники
Одноклассники

Юрий Поляков – главный редактор «Литературной газеты», член Союза писателей, автор многих периодических изданий. Многие его романы и повести стали культовыми. По мотивам повестей и романов Юрия Полякова сняты фильмы и поставлены спектакли, а пьесы с успехом идут не только на российских сценах, но и в ближнем и дальнем зарубежье.Он остается верен себе и в драматургии: неожиданные повороты сюжета и искрометный юмор диалогов гарантируют его пьесам успех, и они долгие годы идут на сценах российских и зарубежных театров.Юрий Поляков – мастер психологической прозы, в которой переплетаются утонченная эротика и ирония; автор сотен крылатых выражений и нескольких слов, которые прочно вошли в современный лексикон, например, «апофегей», «господарищи», «десоветизация»…Кроме того, Поляков – соавтор сценария культового фильма «Ворошиловский стрелок» (1997), а также автор оригинальных сценариев, по которым сняты фильмы и сериалы.Настоящее издание является сборником пьес Юрия Полякова.

Андрей Михайлович Дышев , Виллем Гросс , Елена Энверовна Шайхутдинова , Радик Фанильевич Асадуллин , Юрий Михайлович Поляков

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Историческая литература / Стихи и поэзия