Читаем Пьесы полностью

Передняя в доме Лавуита.

Входят сэр Эпикур Маммон и Серли.

Маммон

Прошу, входите, сэр! Итак, теперьСтупили вы на берег Novi obris.[70]Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри —Офир, златые копи Соломона.Царь плыл туда три года, мы же с вамиЗа десять месяцев его достигли.Настал тот день, когда я, наконец,Своим друзьям и близким возглашаюСчастливые слова: «Богаты станьте.Путь к почестям открыт». Вам нет нуждыВ костях фальшивых иль крапленых картах;Вам не придется девок поставлятьБалованным наследникам, привыкшимПодмахивать в постели векселя,Иль вынуждать их к этому битьем,Иль битым быть в награду за услуги.Отныне жажда шелковых нарядовИль бархатной подкладки для плаща —Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме —Уж не заставит больше никогдаСынов Меча и Риска падать ницПред золотым тельцом и по ночам,Под звуки труб, колени преклонив,Свершать обряды идолослуженья;Или бежать вослед за барабаномИ знаменем кортежей знатных лордовВ надежде на обед. Прошло все это.Отныне все вы вице-королиИ властелины потаскух. Друг Серли,Я начинаю с вас: «Богаты станьте»! —Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме?

Фейс

(за сценой)

Сэр!Сейчас придет он.

Маммон

Вот его помощник,Его Зефир, что раздувает угли,Гоня природу из ее гнезда.Вы все еще не верите? Напрасно!Я весь металл здесь в доме превращуСегодня ночью в золото, а завтраЧуть свет за оловом и за свинцомК лудильщикам я слуг своих направлюИ нарочного в Лотбери пошлюЗа медью.

Серли

Медь вы тоже перельете?

Маммон

Да! Девоншир и Корнуэл скупив,Я превращу их в Индии![71] Ну как?Потрясены?

Серли

Нисколько!

Маммон

Но увидевМагическую силу эликсира.Часть коего, пролитая на сотнюЧастей Луны, Меркурия, Венеры,Их претворит в сто солнечных частей,Нет, в тысячу и даже мириады —Поверите тогда?

Серли

Когда увижу,Тогда поверю, может быть. Но еслиГлаза меня нечаянно обманут,Пусть изойдут назавтра же ониМочою шлюхи.

Маммон

Ха! Но почемуРешили вы, что это басни? Верьте,Кто этот солнечный цветок добудет —Рубин чистейший, то есть эликсир, —Тот вместе с ним получит власть не толькоТакие превращенья совершать,Но людям приносить любовь и счастье,Честь, долголетье, доблесть и победу!Восьмидесятилетних старцев будуЯ превращать не больше чем за месяцВ младенцев!

Серли

Без сомненья. Ведь и такОни впадают в детство.

Маммон

Я смогуСнять с них груз лет, орлам их уподобитьИ возвратить им прежнюю способностьРождать гигантов — сыновей и дочек,Которых, как философы считают,Рождали патриархи до потопа.И этого достигну только тем,Что раз в неделю на конце ножаДавать им буду каплю эликсираС горчичное зерно величиной,И все! Глядишь — а старики, как Марс,Уже плодят Амуров молодых.

Серли

Вам, несомненно, будут благодарныПикт-Гета одряхлевшие весталки,Чей пыл любовный не угас еще.

Маммон

О, это чудодейственное средство,Что нам от всех зараз дала природа!Болезнь любую от любой причиныОно врачует. Месячный недугЦелит за день, годичный — за двенадцать,А застарелый за какой-то месяц!Вот средство! Что перед ним лекарства ваши!Я с помощью его берусь изгнатьВ три месяца чуму из королевства.

Серли

Тогда, я убежден, актеры будутВам даже без поэтов петь хвалу.[72]

Маммон

Я это в силах сделать. А покудаВелю слуге снабжать еженедельноВсех в городе противочумным средством,И каждый дом свою получит дозуС такою быстротой...

Серли

С какой строительВодопровода доставляет воду?

Маммон

Ну, что за маловер!

Серли

Мне нет охотыОстаться в дураках. Не соблазнитМеня ваш этот камень.

Маммон

Стойте, Серли,А древним вы поверите? Преданьям?Я покажу вам книгу Моисея,Где он, его сестра и Соломон[73]О сем писали. Покажу трактат,Написанный самим Адамом!

Серли

Как!

Маммон

Да, именно о философском камне,И на верхненемецком диалекте!

Серли

Что, что? Адам писал? И по-немецки?

Маммон

Да. Вот вам доказательство того,Что это первозданный был язык.

Серли

На чем же, интересно, он писал?

Маммон

Да на кедровых досках.

Серли

А! Я слышал,Что кедра червь не точит.

Маммон

Точно так же,Как паутины не плетет паукНа дереве ирландском. У меняЕсть и кусок Ясонова руна,[74]Являющийся, сэр, не чем иным,Как книгой по алхимии, но толькоНаписанною на овечьей шкуре,Как на пергаменте. Ведь вы поймитеЗначенье Пифагорова бедраИ ящика Пандоры, и заклятийМедеи — это все не что иное,Как сфера наших действий всех. Быки —То печи, извергающие пламя;Дракон — то наша ртуть; дракона зубы —Наш ртутный препарат; он сохраняетИ белизну, и твердость, сэр, и едкость.По мифу, их сбирают в шлем Язона,По-нашему же — в перегонный куб;Миф ими поле Марса засевает,Мы ж их перегоняем до сгущенья;Сад Гесперид[75] — сказание про Кадма,[76]Про очи Аргуса[77] — златой дождь Зевса,[78]Мидаса дар[79] и тысячи других —Все это суть абстрактные загадки,Ключом к Познанью коих служит толькоНаш философский камень.

Входит Фейс, переодетый слугой.

А! Что слышно?Настал наш день? Все ли идет успешно?

Фейс

Сэр, вечер озарит вас красным светом,А этот цвет, как вам известно, — пурпур.Не подвела нас красная закваска!Готовьтесь, сударь, через три часаК метаморфозе.

Маммон

Пертинакс! Мой Серли!Вновь возглашаю я: богатым станьте!Дарю вам нынче золотые слитки,И завтра — лордам ровня вы! Не так ли,Зефир мой? А скажи, краснеет колба?

Фейс

Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,Которую хозяин уличил.

Маммон

Так, так, мои остроумнейший вздуватель!Теперь одна забота у меня:Где получить достаточно сырьяДля превращенья в золото. Боюсь,Его не хватит в городе.

Фейс

А выЦерковные скупите крыши.

Маммон

Верно!Он прав.

Фейс

Пусть непокрытые стоят,Как прихожане в них. Иль перекройтеИх дранкою.

Маммон

Нет, лучше уж соломой,Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!Ты будешь от печи освобожден,И обретешь ты прежний цвет лица,Который жар ее тебе испортил;Мозг, пострадавший от паров металла,Мы обновим.

Фейс

Уж я так дул, так дул!А как потел, перебирая уголь,Чтоб в топку попадал один кленовый!Я взвешивал его и прибавлялПотребное количество кусковДля ровности нагрева, ваша милость,И воспаленные свои глазаЯ напрягал, стараясь различитьОттенки красок — бело-лебединый,Вороньего крыла, лимонно-желтый,Павлиньего хвоста, зеленоватый...

Маммон

И наконец ты увидал цветок«Кровь агнца»?

Фейс

Да.

Маммон

А где хозяин твой?

Фейс

Душа святая! Он возносит к небуМолитвы об успехе дела, сэр.

Маммон

Я положу конец твоим трудам,Мой друг Зефир: ты станешь управлятьМоим гаремом.

Фейс

Ладно, ваша милость.

Маммон

Но ты, конечно, будешь оскоплен.

Фейс

Само собою!

Маммон

Потому что яЖен и наложниц заведу не меньше,Чем сам царь Соломон, владелец камняТакого же, как мой; а эликсирМужскую мощь мою стократ усилит,И я смогу не хуже ГеркулесаВ ночь выдержать до полусотни встреч.

(Фейсу.)

Ты в самом деле видел алый цвет?

Фейс

Да, сэр, и кровь, и образ я увидел.

Маммон

Я воздухом велю надуть перины —Пух слишком тверд, а в комнате овальнойУвешать я все стены прикажуКартинами, которые когда-тоТиберий из Элефантины вывез,[80]А после их копировал бесстрастноСкучнейший Аретин.[81] На зеркалахВелю как можно больше сделать граней,Чтоб множить бесконечно отраженья,Когда, нагой, расхаживать я будуСреди наложниц. Аромат куренийТуманной мглою будет полнить воздух,И мы потонем в ней. В мои бассейныБездонные, как в пропасть, буду падать,А выйдя, тело осушать начну,По лепесткам душистых роз катаясь.

(Фейсу.)

Так он уж приближается к рубину?

(В прежнем тоне.)

А встреться мне богатый горожанинИль адвокат, женатый на красотке,Прелестной скромнице, — таких мужейЯ тысячею фунтов награжуЗа то, что дам им титул рогоносцев.

Фейс

А я им эти деньги отнесу.

Маммон

Нет, ты не сводничай. Для этой целиОтцов и матерей я приспособлю,Они уж тут в лепешку расшибутся.Я наберу себе льстецов из самыхДостопочтеннейших духовных лиц,Которые на золото польстятся.Мужей ученых приглашу к себеВ шуты. Поэтов подберу из тех,Которые писать умеют с толкомО всяких непристойностях: пускайИ у меня на ту же тему пишут.А тех немногих, кои выдаютСебя за первых жеребцов столицыИ клеветой марают честных женщин,
Чья чистота не подлежит сомненью, —Тех в евнухи возьму. Дам веера им,По десять страусовых перьев в каждом,Пускай лицо обмахивают мне —Недаром мы владеем эликсиром!Еду себе велю я подаватьВ индийских раковинах и на блюдахАгатовых в оправе золотой,С узором из сапфиров, изумрудов,Рубинов... Языки сурков и карпов,Верблюжьи пятки в соусе жемчужном,Отваренные с золотою пылью,Диетою Апиция мне будут[82]Против падучей. Я бульоны этиЕсть буду ложками из янтаряС отделкой из гранатов и брильянтов.Питанье грума моего составятЛосось, фазан, миноги, куропатки,Мне ж станут подавать взамен салатовБородки усача; грибочки в маслеИль срезанные только что сосцыЗаплывшей жиром супоросой свинкиС изысканною острою приправой.Я повару скажу: «Вот деньги! ТратьИ получай сан рыцаря».

Фейс

Схожу-каВзгляну, как поднялось там, сэр.

Маммон

Ступай.Рубашки шить велю я из тафтыНежнейшей, легкой, точно паутина;Что до других нарядов, то ониПринудят персов вновь затеять войны,Как было встарь. А уж мои перчаткиИз рыбьей и из птичьей кожи — чудо,Пропитанные воздухом ВостокаИ райскою камедью.

Серли

Как! Вы каменьДобыть посредством этого хотите?

Маммон

Наоборот, добыть хочу я этоПосредством камня.

Серли

Но создатель камня,Я так слыхал, быть должен homo frugi,[83]Благочестивый, девственный, безгрешныйИ чистый.

Маммон

Доктор именно таков!А я всего лишь покупатель камня.Мне право на него дает мой риск.Безгрешен старец, добрая душа,Он издавна прославлен благочестьем;Протер коленки, туфли истопталВ молитвах и постах. Так пусть он, сэр,Тот камень сделает, но для меня.Вот он! Прошу без нечестивых слов;Они ведь для него страшнее яда.

Входит Сатл.

Отец, день добрый!

Сатл

Милый сын, приветИ вам, и другу вашему. Кто он?

Маммон

Он еретик, и я его привелВ надежде обратить.

Сатл

Боюсь, мой сын,Что жадность вас толкнула встать так раноИ поспешить сюда чуть свет. УжелиКорыстолюбьем низким и порочнымВы одержимы? Берегитесь, сын мой:Мы спешкою безудержной себяЛишить небесной благодати можем.Жаль, если труд мой, длительный и тяжкий,Почти до совершенства доведенный,Итог долготерпенья моего,Не увенчается успехом; верьте,Плоды моей любви, забот и рвеньяНаправлены — будь мне свидетель небоИ вы, кому мои открыты мысли, —Единственно на благо нищим, ближним,На пользу всем, на добрые дела,Которые так редки в наши дни.И если вы лукавите, мой сын,Решив потом для собственной корыстиИспользовать благословенье божье, —Вас поразит проклятье и разрушитВсе замыслы и чаяния ваши.

Маммон

Да знаю, знаю, за меня не бойтесь.Цель моего прихода к вам — рассеятьСомненья джентльмена, сэр...

Серли

КоторыйНе очень-то в ваш камень склонен веритьИ вам в обман не дастся.

Сатл

Что ж, мой сын,Мой главный козырь — сделанное дело!У нас в руках сияющее солнце,Экстракт тройной души, славнейший дух,Так вознесем благодаренье небуИ возликуем. Улен Шпигель!

Фейс

(за сценой)

Я!

Сатл

Проверь заслонки. Чуть убавь огоньПод колбами.

Фейс

Сбавляю!

Сатл

Ты смотрелГоловку колбы?

Фейс

Колбы? А какой?Под буквой «Д»?

Сатл

Да. Что за цвет у ней?

Фейс

(за сценой)

Белесый.

Сатл

Уксус влей; необходимоДобиться уплотненья вещества,Часть выпарить и изменить окраску.В реторте «Е» всю воду профильтруйИ в яйцевидный перелей сосуд;Закрой все наглухо, замажь, и — в баню.

Фейс

Исполню все!

Серли

Какой высокий слог!На гимн похоже!

Сатл

Есть еще одинСостав у нас — невиданный доселе,Его три дня назад я, провернувНа нашем философском колесе,На медленное пламя в АтанорПоставил, и природной серой стал он.

Маммон

Он тоже для меня?

Сатл

Для вас? Зачем?Вам хватит и того, что получили!

Маммон

Но...

Сатл

Это уже алчность!

Маммон

Нет, поверьте,Я все пущу лишь на благие цели,Я буду строить школы и колледжи,Больницы воздвигать, а то и церкви,И бесприданниц замуж выдавать.

Входит Фейс.

Сатл

Ну, как дела?

Фейс

Прошу прощенья, сэр,Быть может, фильтр сменить?

Сатл

Смени, конечно,И посмотри окраску в склянке «В».

Фейс уходит.

Маммон

Есть что-нибудь еще у вас?

Сатл

Да, сын мой.Будь я уверен в вашем благочестье,Мы б эту смесь давно уж применили,Но я на лучшее надеюсь. ЗавтраЯ раскалю песок, в нем «С» окрашуИ сильно пропитаю.

Маммон

Белым маслом?

Сатл

Нет, красным. «F», благодаренье богу,Прошло реторту; «S» поднялось в бане,Lac virginis[84] нам наконец-то дав.Вы получили от меня недавноОбразчик кальцинированных гущ,Из коих ртутный препарат добыл я...

Маммон

Полив дистиллированной водой?

Сатл

Да, и прогрев в горниле Атанора.[85]

Входит Фейс.

Ну что? Как цвет?

Фейс

На дне черным-черно.

Маммон

Уж не воронья ль это голова?

Серли

(в сторону)

Скорее, дурья голова!

Сатл

Увы,Не то! Ах, если б голова воронья!..Чего-то, значит, там недостает.

Серли

(в сторону)

Я так и знал! Ловушка!

Сатл

Ты уверен,Что растворил их в собственном соку?

Фейс

А как же, сэр, соединил я их,Влил в колбу, запаял, прокипятил,Все сделал, как велели мне, когдаЯ жидкость Марса в жар такой же самыйДля циркуляции поставил.

Сатл

Значит,Процесс шел правильно.

Фейс

Но, к сожаленью,Реторта лопнула; все то, что смогСпасти, я в пеликана поместил,Гермесовой печатью запечатав.

Сатл

Все ясно. Нужно новой амальгамойРазжиться нам.

Серли

(в сторону)

Ого! Вот он, хорек!Породистый, как видно.

Сатл

Впрочем, ладно,Пусть пропадает. Есть еще у насПродукт в зародыше «Н» в белой пленке?

Фейс

Да, для работы он уже готов,В золе хранится теплой; все же, сэр, —Позвольте мне заметить, — очень жальТерять хотя бы каплю из состава,Не повредить бы смеси.

Маммон

Это верно.

Серли

(в сторону)

Ну, Маммон обработан!

Фейс

Так и знал я!Я чуял неудачу! Но, пожалуй,Трех унций новых свежих материаловХватило б...

Маммон

А не больше?

Фейс

Нет, не большеКонечно, золота и амальгамы...Ну, и каких-нибудь шесть унций ртути.

Маммон

Бери, вот деньги. Сколько дать?

Фейс

А выЕго спросите.

Маммон

Сколько?

Сатл

Фунтов девять,Нет, десять!

Серли

Двадцать! Жулики!

Маммон

(дает деньги Фейсу)

Держи!

Сатл

В них нет нужды особой; разве чтоПриблизить хочется финал, тем болеЧто две второстепенные работыУ нас уже в процессе закрепленья,А третья развивается.

(Фейсу.)

Но к делу.Ты заправлял реторту лунным маслом?

Фейс

Да, сэр.

Сатл

Влил философский уксус?

Фейс

Как же!

(Уходит.)

Серли

Почти салат!

Маммон

Когда же вы хотитеЗакончить дело?

Сатл

Не спеши, мой сын!Я эликсир наш укрепить хочу,Подвесивши в balneo vaporoso[86]И влив раствор в него; затем сгущу;Вновь растворю; потом опять сгущу.Чем чаще это повторять, тем лучшеСтановятся все качества его.Он унцию негодного свинцаПри первой процедуре превратитВ сто унций благородного металла;Даст при вторичной — тысячу; при третьей —Уж десять тысяч; при четвертой — сто;При пятой — миллион, не меньше, унцийТакого золота и серебра,Которые природным не уступят!Доставьте к вечерку все ваши вещиИз олова и меди; захватитеЖелезные подставки.

Маммон

И железо?

Сатл

Да, да! Мы можем в деньги превратитьЛюбой металл.

Серли

Вот этому я верю.

Маммон

И вертелы прислать?

Сатл

Да, и решетки.

Серли

И сковородки, и крюки, и плошки,Не правда ль?

Сатл

Если хочет...

Серли

Быть ослом!

Сатл

Как, сударь?

Маммон

Сэр, простите джентльмена,Я говорил вам — у него нет веры.

Серли

Да, и надежды мало. А любвиК тем, кто нас за нос водит, — вовсе нет.

Сатл

А что вам кажется в искусстве нашемНемыслимым?

Серли

Само искусство ваше!Видали? — Золото в печах выводят,Как, говорят, в Египте яйца.

Сатл

Сэр,Вы верите, что так цыплят выводят?

Серли

А если да?

Сатл

Так это же сверхчудо!Ведь меж цыпленком и яйцом различьеНе меньше, чем меж золотом и медью.

Серли

Вздор! Предназначено самой природойВ потенции цыпленком быть яйцу.

Сатл

Так и свинец, и прочие металлыМогли б стать золотом, но им на этоПотребно время.

Маммон

А его ускоритьИ призвано искусство ваше, сэр.

Сатл

Конечно! Было бы абсурдом думать,Что золото в земле родилось сразу,Нет, этому предшествовало что-то.Материя, как полагаем мы,В далеком прошлом...

Серли

Что такое?

Сатл

Боже...

Маммон

Вот загорелся спор! А ну, отец.Сотри-ка в порошок его!

Сатл

Во-первых,Те влажные пары, что мы зовемMateria liquida,[87] жирной влагой,И, во-вторых, часть грубой клейкой почвы, —Два этих элемента в единеньеИ есть основа золота; конечно,Она еще не propria materia,[88]Но все ж собою представляет частьМеталлов и камней. Не получаяНеобходимой влаги, иссушаясь,Она изменится и станет камнем;А там, где жирность влажная в избытке, —Переродится в серу или ртуть —Точнее, в прародителей металлов.Но эта праматерия не можетИз крайности впадать в другую крайностьИ золотом не станет, перепрыгнувЧрез все ступени своего развитья.Все первозданное несовершенноИ к совершенству исподволь приходит.Так, из воздушно-маслянистой смесиРодилась ртуть; а сера получиласьИз жирно-земляной. Вот эта массаЕсть элемент мужской во всех металлах,А та, другая, — женский. Кое-ктоСчитает, что и та, и эта частьДвуполы — обе действуют и страждут.Они-то вот и придают металлуТягучесть, ковкость, гибкость; существуютИ в золоте они; их семенаУ нас в огне находим мы, а в нихЧастицы золота; мы в состояньеСоздать любой металл, под стать природнымИ даже совершенней. Видят все,Что разведенье ос, жуков и пчелИз трупов и навоза стало нынеОбычным делом нашего искусства;Да что там! Скорпионов из травыВыводим мы в условьях надлежащих,А это ведь живые существа,Намного совершеннее металлов.

Маммон

Ай да отец! Вот это аргументы!

(К Серли.)

Он вас как в ступе истолчет...

Серли

Постойте!Пока меня не истолкли, скажу:Алхимия — забава вроде карт,Где можно, человека распалив,Его обжулить...

Сатл

Сэр...

Серли

А что ж иноеВсе эти термины, насчет которыхУ авторов такое разногласье?Ваш эликсир, lac virginis, — что это?Ваш камень, ваши снадобья и смеси,Все-эти ваши соли, сера, ртуть,Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,Ваш колчедан, магнезия и копоть,Дракон, пантера, вороны и жабы,Ваш этот небосвод, луна и солнце,И ваш адрон, азох, церних, хибрис,Геавтарит — ну что это такое?И красный муж и белая жена?Экстракты, жидкость, зелья из мочи,Яичной скорлупы и женских регулС мужскою кровью; мерзкие настойкиИз мела, кала, жести и волос,Стекла, костей, истертых в порошок,И тысячи других ингредиентов,От одного названия которыхНа рвоту тянет?

Сатл

Все, что вы назвали,Имеет цель у авторов одну —Смысл истинной науки затемнить.

Маммон

Я это уж втолковывал ему;Цель — только в том, чтоб первый встречный неучНе мог, ее усвоив, исказить.

Сатл

Изложена же мудрость египтянМистическими символами, сударь!Священное писанье — целикомИносказанье. Лучшие из басенТалантливых поэтов — этот ключ,Первоисточник мудрости — полныСложнейших аллегорий. Вы согласны?

Маммон

И это я уж говорил ему,Добавив, что Сизиф был осужден[89]Таскать на гору камни бесконечноЗа то, что он хотел предать огласкеНауку нашу.

В дверях появляется Дол.

Кто это?

Сатл

Ах, боже!О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,Прошу.

Дол исчезает.

Где этот негодяй?

Входит Фейс.

Фейс

Что, сэр?

Сатл

Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.

Фейс

А что я сделал, сэр?

Сатл

Иди, предатель,Ступай и убедись!

Фейс уходит.

Маммон

Кто это, а?

Сатл

Никто, никто...

Маммон

Но что случилось, доктор?Не видел вас я в бешенстве таком.А кто она?

Сатл

(обращаясь к Серли и продолжая спор)

У каждой из наукСвои враги. У нашей, например,Те круглые невежды...

Входит Фейс.

Что опять?

Фейс

Ей-богу, я не виноват! ОнаЖелает с вами говорить.

Сатл

Она?Ступай за мной.

(Уходит.)

Маммон

(останавливая Фейса)

Постой, Зефир!

Фейс

Не смею.

Маммон

Стой, говорят тебе! Кто эта леди?

Фейс

Сестрица лорда, сэр!

Маммон

Что? Погоди-ка.

Фейс

Безумная; ее к нему послали...Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...

Маммон

Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,Зачем ее прислали к вам?

Фейс

Лечиться.

Сатл

(за сценой)

Ты где, мерзавец?

Фейс

Слышите? — Я здесь!

(Уходит.)

Маммон

Вот лакомый кусочек! Брадаманта!

Серли

А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!

Маммон

Как можно? Что вы! Не черните старца!Уж ежели он чем-нибудь грешит,То только щепетильностью своею.Он, будем справедливы, редкий врач,Ну прямо Парацельс[90] — чудесно лечитСвоими минеральными солямиЛюбой недуг. Ему подвластны духи!Галена и его рецептов нудных[91]Он не выносит...

Входит Фейс.

Как дела?

Фейс

Тсс... Тише.Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,Но этот человек пусть нас не слышит.

Маммон

Да он и сам не пожелает слушать,Обмана опасаясь.

Фейс

Сэр, вы правы:Она весьма ученая особа,Но, изучая Броутоновы книги,[92]Свихнулась. При одном упоминаньеОб Иудее — на нее находит!Начнет таким ученым языкомО всяких родословных рассуждать,Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!

Маммон

А можно побеседовать мне с ней?

Фейс

Ох, многие уже сошли с умаОт этаких бесед. Не знаю, сэр!Спешу, простите. Я за флягой послан.

Серли

Не позволяйте им себя дурачить,Сэр Маммон!

Маммон

Чем же? Будьте терпеливы!

Серли

Как вы? Довериться пройдохам, шлюхамИ сводням?

Маммон

Вы во власти грязных мыслей!Постой-ка, Улен!

Фейс

(на ходу)

Не могу, ей-богу!

Маммон

Стой, лис!

Фейс

Хозяин просто рвет и мечет,Что вы ее видали.

Маммон

(дает ему деньги)

На, пропей!А в здравом виде какова она?

Фейс

Ах, дивное созданье! Так мила!Так весела! Она заставит васЧрез край излиться, стать подвижней ртути,Скользить как масло, сэр. Дитя природы!О чем угодно с нею рассуждайте,О математике, о государстве,О непотребстве...

Маммон

А каким путемК ней подобраться? Как бы испытатьМне ум ее... и вообще?..

Сатл

(за сценой)

Эй, Улен!

Фейс

Сейчас вернусь.

(Уходит.)

Маммон

Вот уж не думал, Серли,Что джентльмен, воспитанный, как вы,Окажется клеветником.

Серли

Сэр Маммон,Я вам готов служить, но не хочуНа удочку попасться. Не по нравуМне этот философствующий сводник.Далась вам эта девка! Ведь и такСемь шкур дерут с вас жулики за камень!

Маммон

Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,Ее друзей, причину нездоровья...Мне брат ее все рассказал.

Серли

ОднакоЕе вы в жизни не видали.

Маммон

Видел,Но позабыл. Предательница память!На свете нет такой ни у кого.

Серли

Скажите имя брата?

Маммон

Лорд... Ах, вспомнил!Он имени велел не называть.

Серли

Действительно, предательница память!

Маммон

Ей-ей...

Серли

Не надо. Если не хотите,Оставим это!

Маммон

Но, клянусь, все правда!Он мой приятель, человек почтенный,Я уважаю дом его!

Серли

Мой бог!Возможно ли, чтоб важный джентльмен,Богатый и в других делах разумный,К уловкам всяким прибегал и клятвам,В сеть к шарлатанам угодить стараясь.Коль это-то и есть ваш эликсир,Планета ваша, lapis mineralis,[93]Обжульте лучше уж меня в примереИль в глик,[94] к чему вам lupum sapientis[95]U menstruum simplex?[96] Играя в карты,То золото, что брошу я на стол,Получите вы с много меньшим риском,Чем из горящей серы или ртути.

Входит Фейс.

Фейс

(к Серли)

Там к вам пришли от капитана Фейса.Есть дело у него: он просит васБыть в церкви Темпля через полчаса.

(Шепчет Маммону.)

Сэр, если вы сейчас от нас уйдетеИ через два часа вернетесь снова, —Хозяина застанете как разЗа испытаньем вашего заказа.А я уж постараюсь сделать так,Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.

(к Серли)

Так что ответить капитану сэр?Придете на свиданье?

Серли

Да, приду.

(Отходит в сторону.)

Но не как Серли; выдам я себяЗа посланного им. Да, я уверен, —Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,Чтобы принять присягу, — я б поклялся,Что не ошибся, — ведь об этом ясноСвидетельствует имя капитана.Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,Мастак живым товаром торговатьИ поставщик всех сводников помельче.Он главный заправила — назначает,Кому с кем спать, когда, в какое время,В каком белье, какую цену брать;Какой надеть костюм и воротник,И головной убор, — все предусмотрит!Вот я инкогнито и попытаюсьЧерез него проникнуть в эти тайныИх подозрительного лабиринта.А уж проникнув, дорогой сэр Маммон,Ваш бедный друг, хоть он и не философ,Со смеху надорвется, потому чтоВам, надо полагать, придется плакать.

Фейс

Он просит не забыть, сэр!

Серли

Не забуду.Сэр Эпикур, иду.

(Уходит.)

Маммон

Я вслед за вами.

Фейс

Идите, чтоб избегнуть подозрений.А ваш приятель-то — ехида!

Маммон

Улен,Ты сдержишь обещанье, а?

Фейс

Клянусь.

Маммон

Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я?Мол, человек достойный...

Фейс

Ну, а как же!Скажу, что с вашим камнем вам нетрудноЕе в императрицу превратить,А самому стать королем Бантама.

Маммон

Ты это сделаешь?

Фейс

Да.

Маммон

Ах, мой Улен!Души в тебе не чаю!

Фейс

Сэр; пришлитеХозяину металл для обработки.

Маммон

Ты, плут, околдовал меня.

(Дает ему деньги.)

Держи.

Фейс

Котлы и рычаги.

Маммон

Ах ты негодник!Пришлю котлы, горшки и гири тоже.Вот ухо откушу тебе, разбойник!Что ты со мною делаешь!

Фейс

Ох, что вы!

Маммон

Ну, ласочка моя, я родилсяТебе на счастье: будешь ты сидетьУ лордов на скамье средь слуг первейшихИ цепью золотой играть.

Фейс

Спешите.

Маммон

Никто — ни принц, ни граф...

Фейс

Ах, сэр, ступайте!

Маммон

...Тебя верней и лучше б не устроил.

(Уходит.)

Входят Сатл и Дол.

Сатл

Ну, клюнул? Клюнул?

Фейс

Даже проглотил.А я подсек, и он теперь — на леске.

Сатл

Мы вытянем его?

Фейс

Ого! За жабры.Девчонка — безотказная приманка,Мужчина клюнул — и рехнулся сразу.

Сатл

Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда,Как бишь его? — должна держаться чинно.

Дол

Подумаешь! Я их породу знаю,Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать,Без умолку болтать. ИзображуПовадки светских дам, что на поверкуПо грубости служанкам не уступят.

Фейс

Занозисто, милашка!

Сатл

Он пришлетСвои решетки?

Фейс

И горшки, и плошки,Рожки для башмаков. Я говорил с ним.Не упустить бы игрока мне только.

Сатл

Мосье Фома-неверный, что боитсяОстаться в дураках?

Фейс

Ага! Он самый.Всадить бы мне в него крючок хороший!Я удочку закину в церкви Темпля.Ну что ж, молитесь за меня. Иду.

Снаружи стук.

Сатл

Кого еще несет? Дол, на разведку!

Дол подходит к окну.

Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот быЯвился мой анабаптист. Дол, кто там?

Дол

Не знаю я его. Но по обличьюКак будто сборщик золотого лома.

Сатл

Черт побери! Он говорил, пришлетКого-то там из них, святого старца,Чтоб утварь Маммона у нас купить.Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мнеСнять плащ. Иди.

Фейс уходит с плащом.

Сударыня, ступайтеВ свою каморку.

Дол уходит.

А теперь споемНа новый лад все ту же нашу песню.Он к нам направлен неким человеком,Интересующимся нашим камнемДля амстердамского святого братства;Отцы святые при посредстве камняНадеются поднять свое значенье.Приму его и трепет нагонюУченостью своей.

Входит Анания.

Где мой помощник?

Входит Фейс.

Сатл

(громко)

Возьми рецепиент! Очисть составОт флегмы. Все смешай в реторте с солнцем,Пусть выпарится.

Фейс

Ладно. Слить отстой?

Сатл

Нет, terra damnata[97] в экстракт не входит.Кто вы?

Анания

Смиренный брат.

Сатл

Что это значит?Люллист? Риплианист?[98] Filius artis?Вы что, дульцифицируете, сэр?Кальцируете? Или, может быть,Вы сублимируете? Вы, наверно,Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик?Интересует вас гетерогенность?И гемогенность?

Анания

Сударь, я не знаюЯзыческих наречий никаких!

Сатл

Языческих? Вы ниппердолингинец![99]Итак, Ars sacra[100] и хризопопея,Панфизика, спагирика — для васНаречия языческие?

Анания

Да.Ведь греки-то язычники!

Сатл

Как! Греки —Язычники?

Анания

Да, да! Все, что идетНе от древнееврейского начала, —Языческое, сударь.

Сатл

(Фейсу)

Ну, бездельник,Ступай, поговори с ним, как философ,На нашем языке и объясниПроцесс мартиризации металла.

Фейс

(бойко)

Сначала путрефакция идет,Затем процесс солюции, а следомАблюция, а также сублимация,И кообация и кальцинация,Сарация и, наконец, фиксация.

Сатл

(Анании)

Ужель и это греческий язык?

(Фейсу.)

Ну, а когда идет вивификация?

Фейс

Вслед за мортификациею, сударь.

Сатл

А что мы кообацией зовем?

Фейс

Когда металл, облитый царской водкой,Оттягивают трижды в круг семиИзвестных сфер.[101]

Сатл

К чему, металлы склонныВ пассивности природной?

Фейс

К маллеации.

Сатл

Так. Что есть ultimum supplicium auri?[102]

Фейс

А это означает — антимоний.

Сатл

(Анании)

Ну? Снова что ли греческий язык?

(Фейсу.)

А каковы, скажи мне, свойства ртути?

Фейс

Подвижность и стремление исчезнуть.

Сатл

Так. Признаки ее какие?

Фейс

Вязкость,Чувствительность и маслянистость, сэр.

Сатл

Что нужно нам для перегонки?

Фейс

Сэр,Тальк, скорлупа яичная и мрамор.

Сатл

Ответь мне, Что такое магистерий?

Фейс

Замена элементов, сэр: сухого
Холодным, а холодного сырым,Сырого — теплым, теплого — сухим.

Сатл

И это все языческая речь?Что значит lapis philosophicus?[103]

Фейс

О, это камень и не камень, Дух,Душа — и тело! Он при растворении —Раствор; а при сгущении — комок;При испаренье — пар!

Сатл

Довольно!

Фейс уходит.

ЭтоЯзыческий и греческий для вас?Да кто вы?

Анания

С вашего соизволенья —Слуга изгнанников святых; торгуюДобром сирот и вдов и отдаюОтчет подробный братству. Я — диакон.

Сатл

Вас, значит, мистер Хоулсом послал,Наставник ваш?

Анания

Да, ревностный наш пастырь,Брат Трибюлейшен Хоулсом.

Сатл

Прекрасно!Я, кстати, получу вот-вот толикуСлучайного сиротского добра.

Анания

Какого рода?

Сатл

Олово и медь,Кастрюли, металлическую утварь,На коих мы испытываем смеси;Часть я, пожалуй, уступил бы братству,Но только за наличные, конечно.

Анания

Скажите, а родители сиротБлагочестивы были непритворно?

Сатл

Зачем вам это знать?

Анания

Тогда мы будемПо справедливости платить и честноОценивать добро их.

Сатл

Вот так ловко!А если бы они не проявлялиУсердья в вере, вы бы их надули?Нет, вам, как видно, доверять нельзя,Пока мы с пастором не потолкуем.Вы деньги принесли на уголь?

Анания

Нет.

Сатл

Нет? То есть как?

Анания

Мне братья поручилиСказать, что рисковать не станут больше,Покуда не увидят превращений.

Сатл

Что?

Анания

На кирпич, на известь и стеклоУж тридцать фунтов получили вы,Да перебрали фунтов девяностоНа матерьялы; а святые братьяПрослышали, что некто в ГейдельбергеТакой же камень сделал из яйцаИ горсточки железной пыли, сэр.

Сатл

Как вас зовут?

Анания

Анания.

Сатл

Прочь, пес,Позорище апостолов! Прочь, мерзость!Прочь! Неужели не нашлось именВ святейшей консистории у васПристойней, чем Анания? ПришлитеСтарейшин ваших. Пусть прощенья молятЗа то, что вас прислали. Если ж нет, —Я погашу огонь. Все разнесу!И кубы перегонные, и печь,И piger Henricus,[104] и остальное!Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь?И красную и черную тинктуры!Так и скажи. Пусть рухнут их надежды —Епископов и все чиноначальеАнтихристово вырвать вместе с корнем.А если час иль полчаса промедли? —Вода, земля и сера вновь сольютсяИ все погибнет, мерзостный Анания!

Анания уходит.

Небось примчатся! Сами поспешатВ ловушку. Будем поступать, как няньки, —Пугать детей, чтоб их заставить есть.

Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер.

Фейс

Сейчас он духами своими занят,Но мы насядем на него.

Сатл

В чем дело?Что это за Баярды-храбрецы?

Фейс

(Дреггеру)

Я говорил, он обозлится. — Сэр,Принес еще один червонец Авель,Взгляните.

(Тихо Дреггеру.)

Мы должны его задобрить.Давайте мне.

(Сатлу.)

Он просит указать...Э... что ты просишь, Авель?

Дреггер

Только знака.

Фейс

Счастливого, конечно, — процветанья.

Сатл

Вот я как раз сейчас над этим думал.

Фейс

(тихо Сатлу)

Черт! Для чего ты это говоришь?Он пожалеет, что подкинул денег.

(Громко.)

А как насчет его созвездья, доктор?Весы?

Сатл

Нет, это пошло и избито:Под знаком Тавра ты рожден — так вешайБыка иль бычью голову над лавкой?Родился под звездой Барана — значит,Малюй на вывеске барана? Фи,Убого! Нет, твое составят имяМистические сочетанья знаков,Лучи которых станут бить по нервамВсех проходящих, возбуждать желанья,От коих будет прок владельцу лавки.Итак, мы сделаем...

Фейс

Вниманье, Авель!

Сатл

Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ;Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР.Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР...Пожалуйста — вот Егерь. Рядом с нимРычащий пес, сожравший мягкий знак,Р... Р... вот видите — все вместе Дреггер.Ну чем не вывеска? Я полагаю,Достаточно таинственно — не правда ль?

Фейс

Ну, все теперь в порядке!

Дреггер

Вот спасибо!

Фейс

Имей ты хоть шесть ног, и то не мог быНабегаться за ним с поклоном. Доктор,Он вам принес табак для трубки.

Дреггер

Да!И мне б хотелось кой о чем ещеВас попросить.

Фейс

Выкладывай все, Авель!

Дреггер

Сэр, поселилась около меняОдна вдова, красотка молодая.

Фейс

Ну, в самом деле?

Дреггер

Лет ей девятнадцать,Не больше.

Фейс

Хорошо.

Дреггер

Она ещеНе модница и носит капюшонНа голове торчком...

Фейс

Неважно, Авель.

Дреггер

Я иногда ей продаю румяна...

Фейс

Как? Ты торгуешь ими?

Сатл

Капитан,Я ж говорил?

Дреггер

Лекарствами снабжаю,И этим я снискал ее доверье.Охота ей здесь моды изучить.

Фейс

Так, так!

(В сторону.)

И подцепить супруга.

(Дреггеру.)

Дальше?

Дреггер

Ей хочется узнать свою судьбу...

Фейс

Шли к доктору ее! Чего же лучше?

Дреггер

Насчет их милости я говорил,Да страшно ей, — а вдруг о том узнают,И это, мол, ее второму бракуВ ущерб пойдет.

Фейс

В ущерб? Нет, это способЕго наладить, если он расстроен,И вдовушку твою желанной сделать!Послушай, Авель, ты скажи ей так:Она известность обретет, а вдовам,Когда они безвестны, — грош цена;В количестве поклонников их сила.Пришли ее. А может статься, в нейТвоя судьба; да, да — кто знает?

Дреггер

Нет,Ее супругом будет только рыцарь,Не ниже, — так поклялся брат ее.

Фейс

Что, что? И ты отчаялся, бедняга,Забыв, что доктор предсказал тебе?А мало ли купцов возведеноВ сан рыцаря? Достаточно отнестьОдной известной мне ворожееСтакан твоей мочи — и все в порядке.А брат ее — он что же, рыцарь?

Дреггер

Нет.Он земли получил совсем недавно,Они еще горяченькие, так жеКак и его двадцатилетний нрав;Командует сестрой и получаетОн каждый год три тысячи дохода.Сюда приехал он учиться ссорамИ повертеться в обществе. А послеУедет доживать свой век в деревню.

Фейс

Учиться ссорам?

Дреггер

Да, верней, искусствуИх затевать и разрешать дуэлью,Которая у щеголей так модна.

Фейс

Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдетсяПомочь ему способный человек,Так это доктор! Он уже составилПутем математических расчетовТаблицу — руководство дуэлянтамИ преподаст ему искусство ссоры.Беги, веди и брата, и сестру,А о себе как женихе ееНе беспокойся — доктор все уладит.Беги, лети! Да шелку на костюмДля доктора с собою принеси:За хлопоты аванс.

Сатл

Да что вы, право!

Фейс

Он принесет. Он честный парень, доктор.Не мешкай, не благодари. Веди-каСестру и брата к нам, и шелк неси.

Дреггер

Из кожи буду лезть!

Фейс

Ну, постарайся.

Сатл

Чудеснейший табак! Тут сколько унций?

Фейс

Он фунт пришлет вам, доктор.

Сатл

Нет.

Фейс

Пришлет.Добрейшая душа! За дело, Авель!Потом узнаешь результат. Спеши!

Дреггер уходит.

Дурак несчастный. Жрет один лишь сырИ от глистов страдает. Вот причинаЕго прихода. Он признался мне,Что приходил за глистогонным.

Сатл

Ладно,Получит и его. Ну, все в порядке!

Фейс

Жена, жена для одного из нас!Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравшийДобавочно деньгами получаетТо, что другой натурою возьмет.

Сатл

Боюсь я все же, как бы не пришлосьТому, кто женится, просить доплаты, —А вдруг у ней не в меру мягкий нрав?

Фейс

А вдруг она такою будет ношей,Что муж не выдержит?

Сатл

Давай сначалаПосмотрим на нее, потом решим.

Фейс

Согласен. Но ни звука Дол.

Сатл

Ни-ни!Скорей беги, да излови-ка Серли.

Фейс

Дай бог, чтоб я не упустил его.

Сатл

Вот это то, чего и я боюсь.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Одноклассники
Одноклассники

Юрий Поляков – главный редактор «Литературной газеты», член Союза писателей, автор многих периодических изданий. Многие его романы и повести стали культовыми. По мотивам повестей и романов Юрия Полякова сняты фильмы и поставлены спектакли, а пьесы с успехом идут не только на российских сценах, но и в ближнем и дальнем зарубежье.Он остается верен себе и в драматургии: неожиданные повороты сюжета и искрометный юмор диалогов гарантируют его пьесам успех, и они долгие годы идут на сценах российских и зарубежных театров.Юрий Поляков – мастер психологической прозы, в которой переплетаются утонченная эротика и ирония; автор сотен крылатых выражений и нескольких слов, которые прочно вошли в современный лексикон, например, «апофегей», «господарищи», «десоветизация»…Кроме того, Поляков – соавтор сценария культового фильма «Ворошиловский стрелок» (1997), а также автор оригинальных сценариев, по которым сняты фильмы и сериалы.Настоящее издание является сборником пьес Юрия Полякова.

Андрей Михайлович Дышев , Виллем Гросс , Елена Энверовна Шайхутдинова , Радик Фанильевич Асадуллин , Юрий Михайлович Поляков

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Историческая литература / Стихи и поэзия