ПРОЗЕРПИНА (уязвленная тем, что она принимает за презрение аристократа к ее особе)
. О, пожалуйста, если вы жаждете оригинальных разговоров, можете разговаривать сами с собой.МАРЧБЭНКС. Так поступают все поэты. Они разговаривают вслух сами с собой, а мир подслушивает их. Но так ужасно одиноко, когда не слышишь речей другого.
ПРОЗЕРПИНА. Подождите, пока придет мистер Морелл. Он с вами поговорит.
Марчбэнкса передергивает.
О, вам совершенно незачем так гримасничать. Он разговаривает получше вас. (Запальчиво.)
Он с вами так поговорит, что вы прикусите язычок. (Она сердито идет к своему столику, как вдруг Марчбэнкс, внезапно осененный, вскакивает и останавливает ее.)МАРЧБЭНКС. А, понимаю.
ПРОЗЕРПИНА (покраснев)
. Что вы понимаете?МАРЧБЭНКС. Вашу тайну. Но скажите, это действительно возможно, чтобы его могла любить женщина?
ПРОЗЕРПИНА (словно это уже переходит всякие границы)
. Ну, знаете!МАРЧБЭНКС (с жаром).
Нет, ответьте мне! Я хочу это знать. Мне нужно знать. Я не понимаю этого. Я ничего не вижу в нем, кроме слов, благочестивых сентенций и того, что люди называют добротой. Это нельзя любить.ПРОЗЕРПИНА (тоном холодной назидательности)
. Я просто не знаю, о чем вы говорите. Я не понимаю вас.МАРЧБЭНКС (с раздражением)
. Нет, понимаете. Вы лжете.ПРОЗЕРПИНА. О-о!
МАРЧБЭНКС. Вы понимаете и вы знаете. (Решившись во что бы то ни стало добиться от нее ответа.)
Может ли женщина любить его?ПРОЗЕРПИНА (глядя ему прямо в лицо)
. Да.
Он закрывает лицо руками.
Что с вами?
Он отнимает руки, и ей открывается его лицо: трагическая маска. Испуганная, она поспешно отступает в дальний угол, не сводя глаз с его лица, пока он, повернувшись к ней спиной, не направляется к детскому стульчику у камина, где садится в полном отчаянии. Когда она подходит к двери, дверь открывается и входит Берджесс.
(Увидев его, она вскрикивает.)
Слава тебе господи, наконец кто-то пришел. (Усаживается, успокоившись, за свой столик и вставляет в машинку чистый лист бумаги.)
Берджесс направляется к Юджину.
БЕРДЖЕСС (почтительно наклоняясь к титулованному гостю)
. Так вот как, они оставляют вас скучать одного, мистер Марчбэнкс. Я пришел составить вам компанию.
Марчбэнкс смотрит на него в ужасе, чего Берджесс совершенно не замечает.
Джемс принимает какую-то депутацию в столовой, а Канди наверху занимается с девочкой-швеей, которую она опекает. (Соболезнующе.)
Вам, должно быть, скучно здесь одному, и поговорить-то не с кем, кроме машинистки. (Он подвигает себе кресло и усаживается.)ПРОЗЕРПИНА (совершенно разъяренная)
. Теперь ему, наверно, будет очень весело, раз он сможет наслаждаться вашим изысканным разговором. Можно его поздравить. (Яростно стучит на машинке.)БЕРДЖЕСС (пораженный ее дерзостью)
. Насколько мне известно, я к вам не обращаюсь, молодая особа.ПРОЗЕРПИНА (ехидно Марчбэнксу).
Видели ли вы когда-нибудь такие прекрасные манеры, мистер Марчбэнкс?БЕРДЖЕСС (напыщенно)
. Мистер Марчбэнкс – джентльмен и знает свое место, чего нельзя сказать о некоторых других.ПРОЗЕРПИНА (колко)
. Во всяком случае, мы с вами не леди и не джентльмены. Уж я бы с вами поговорила начистоту, если бы здесь не было мистера Марчбэнкса. (Она так резко выдергивает письмо из машинки, что бумага рвется.) Ну вот, теперь я испортила письмо, придется все снова переписывать. Ах, это выше моих сил. Толстый старый болван!БЕРДЖЕСС (подымается, задыхаясь от негодования)
. Что-о? Это я – старый болван? Я? Нет, это уж слишком. (Вне себя от ярости.) Хорошо, барышня, хорошо. Подождите, вот я поговорю с вашим хозяином, вы у меня увидите, я проучу вас. Не я буду, если не проучу.ПРОЗЕРПИНА (чувствуя, что перешла границы)
. Я…БЕРДЖЕСС (обрывая ее)
. Нет, довольно. Нам с вами больше не о чем говорить. Я вам покажу, кто я.
Прозерпина с вызывающим треском переводит каретку и продолжает писать.
Не обращайте на нее внимания, мистер Марчбэнкс, она недостойна этого. (Он снова величественно усаживается в кресло).
МАРЧБЭНКС (расстроенный, с жалким видом).
Не лучше ли нам переменить тему разговора? – Я… я не думаю, чтобы мисс Гарнетт хотела сказать что-нибудь…