ПРОЗЕРПИНА (настойчиво и убежденно)
. Хотела сказать!.. Да, вот как раз то самое, что сказала.БЕРДЖЕСС. Стану я унижать себя, обращая на нее внимание.
Раздается два звонка.
ПРОЗЕРПИНА (берет свой блокнот и бумаги).
Это меня. (Поспешно уходит.)БЕРДЖЕСС (кричит ей вдогонку).
Обойдемся и без вас. (Несколько утешенный сознанием, что за ним осталось последнее слово, однако не совсем отказавшись от мысли придумать что-нибудь покрепче, он некоторое время смотрит ей вслед, затем опускается в кресло рядом с Юджином и говорит конфиденциальным тоном.) Ну вот, теперь, когда мы с вами остались одни, мистер Марчбэнкс, разрешите мне сказать вам по-дружески то, о чем я не заикался никому. Вы давно знакомы с моим зятем Джемсом?МАРЧБЭНКС. Не знаю. Я никогда не помню чисел. Вероятно, несколько месяцев.
БЕРДЖЕСС. И вы никогда ничего такого за ним не замечали… странного?
МАРЧБЭНКС. Да нет, кажется.
БЕРДЖЕСС (внушительно)
. Вот то-то и дело, что нет. Это-то и опасно. Так вот, знаете – он не в своем уме.МАРЧБЭНКС. Не в своем уме?
БЕРДЖЕСС. Спятил вконец! Вы понаблюдайте за ним. Сами увидите.
МАРЧБЭНКС (смущенно)
. Но, быть может, это просто кажется, потому что его убеждения…БЕРДЖЕСС (тыча его указательным пальцем в колено, чтобы заставить себя слушать)
. Это вот как раз то, что я всегда думал, мистер Марчбэнкс. Я долгое время считал, что это только убеждения, но вы все-таки попомните мои слова: убеждения, знаете, это нечто весьма, весьма серьезное, когда люди начинают из-за них вести себя так, как он. Но я не об этом хотел. (Он оглядывается, желая удостовериться, что они одни, и, наклонившись к Юджину, говорит ему на ухо.) Как вы думаете, что он сказал мне здесь, вот в этой самой комнате, нынче утром?МАРЧБЭНКС. Что?
БЕРДЖЕСС. Он мне сказал, – и это так же верно, как то, что мы вот здесь с вами сейчас сидим, – он мне сказал: «Я – болван, – вот что он сказал, – а вы, говорит, вы – мошенник». И так это, знаете, спокойно. Это я-то мошенник, подумайте! И тут же пожал мне после этого руку, точно это что-то очень лестное! Так что же после этого можно сказать – этот человек в здравом уме?
МОРЕЛЛ (кричит Прозерпине, открывая дверь)
. Запишите их имена и адреса, мисс Гарнетт.ПРОЗЕРПИНА (за сценой)
. Да, мистер Морелл.
Морелл входит с бумагами, которые ему принесла депутация.
БЕРДЖЕСС (Марчбэнксу)
. Вот и он. Вы только последите за ним, и вы увидите. (Поднимаясь, величественно.)Я очень сожалею, Джемс, но я должен обратиться к вам с жалобой. Я не хотел делать этого, но чувствую, что обязан. Этого требует долг и справедливость.МОРЕЛЛ. А что случилось?
БЕРДЖЕСС. Мистер Марчбэнкс не откажется подтвердить, он был свидетелем. (Весьма торжественно.)
Эта ваша юная особа забылась настолько, что обозвала меня толстым старым болваном.МОРЕЛЛ (с величайшим благодушием)
. Ах, но до чего же это похоже на Просси! Вот чистая душа! Не умеет сдержать себя. Бедняжка Просси! Ха-ха-ха!БЕРДЖЕСС (трясясь от ярости)
. И вы думаете, что я могу стерпеть такую штуку от подобной особы?МОРЕЛЛ. Какая чепуха! Не станете же вы придавать этому значение! Не обращайте внимания. (Идет к шкафу и прячет бумаги.)
БЕРДЖЕСС. Я не обращаю внимания. Я выше этого. Но разве это справедливо – вот что я хочу знать. Справедливо это?
МОРЕЛЛ. Ну, это уж вопрос, касающийся церкви, а не мирян. Причинила она вам какое-нибудь зло? Вот о чем вы можете спрашивать. Ясное дело, нет. И не думайте больше об этом. (Дав таким образом понять, что вопрос исчерпан, направляется к своему столу и начинает разбирать почту.)
БЕРДЖЕСС (тихо Марчбэнксу).
Ну, что я вам говорил? Совершенно не в своем уме. (Он подходит к столу и с кислой учтивостью проголодавшегося человека спрашивает Морелла.) Когда обед, Джемс?МОРЕЛЛ. Да не раньше, чем часа через два.
БЕРДЖЕСС (с жалобной покорностью)
. Дайте мне какую-нибудь хорошую книжку почитать у камина, Джемс. Будьте добрым малым.МОРЕЛЛ. Какую же вам дать книжку? Что-нибудь действительно хорошее?
БЕРДЖЕСС (чуть не с воплем протеста).
Да нет же, что-нибудь позанятнее, чтобы провести время.
Морелл берет со стола иллюстрированный журнал и подает ему.