Констант
. Хиларет!. Твое великодушие повергает меня в еще большее отчаяние. И ты не отвернулась от человека, обвиненного в такой низости?Хиларет
. Я и мысли не допускаю о справедливости этого обвинения.Рембл
Сотмор
Рембл
. Что вы?! Это ведь порядочная женщина. Должен признаться, однако, сходство поразительное...Сотмор
. Тогда это, верно, та самая, за чье здоровье Констант пил последние полгода... его почтенная невеста, чума ее возьми!.. Самое подходящее общество для мужчины, арестованного за насилие!Хиларет
. Вы, верно, попали в ту самую потасовку на Лестерфильде, которая разлучила меня с моей служанкой?Констант
. Да, да, там и произошло это досадное недоразумение. Как раз когда я направлялся на свидание с вами.Хиларет
. Со мной тоже чуть было не приключилась беда, и я должна благодарить этого джентльмена за свое избавление.Рембл
. Сударыня, я ваш покорнейший слуга. Так это были вы?Констант
. Так это тебе, дорогой друг, я обязан всем своим счастьем?.. Чем я отблагодарю тебя за такую услугу?Рембл
. Ну что за пустяки, право! Твоя дружба — моя лучшая награда.Констант
. Я твой должник навеки... Самая ничтожная услуга, оказанная этой даме, для меня больше, чем вся вселенная!Рембл
Хиларет
. Я рада узнать, что мой избавитель оказался другом мистера Константа.Сотмор
Констант
. Расскажите же мне все по порядку, моя дорогая Хиларет! Я никогда не устану слушать рассказы о благородстве моего друга.Хиларет
. Хорошо же, слушайте...Рембл
. Сударыня, вы тогда были вне себя от страха и вряд ли в состоянии изложить все это дело достаточно связно. Позвольте поэтому мне рассказать капитану Константу все наше приключение, раз уж он хочет знать... Только я расстался с этим джентльменом, как вдруг слышу молодой женский голос, взывающий о помощи. Мне показалось — однако точно не припомню, так ли это, — что кричали: «Спасите! Меня хотят обесчестить!» Я тотчас ринулся туда и обнаружил эту даму в объятиях какого-то грубияна...Хиларет
. Такого наглеца еще свет не видывал!Рембл
. Да, да, удивительно наглый малый! К тому же и трус: только я подошел, как он выпустил свою жертву и исчез.Констант
. Мой дорогой Рембл, что ты для меня сделал!Рембл
. Стоит ли об этом говорить, дорогой Констант! Я не задумываясь оказал бы такую же услугу всякому другому. Слушай же дальше. Подоспевшая стража, не удовлетворившись объяснениями этой особы, задержала нас и отправила наутро к судье Скуизему. А судья, несмотря на все заверения этой дамы, препроводил вашего покорного слугу сюда, где он имеет счастье наслаждаться вашим прекрасным обществом.Констант
. Друг бесценный!.. Да ниспошлет мне небо случай оказать тебе подобную услугу!Рембл
Стафф
. Пунш готов, джентльмены. Пожалуйте вниз. Вы можете пользоваться неограниченной свободой в пределах моего дома.Сотмор
. Нам большего и не нужно, покуда твой пунш не иссякнет. Будь твой дом морем пунша, он был бы мне милее всякого другого дома во всем городе.Стафф
. За пуншем дело не станет, ваша милость.Сотмор
. А мне больше ничего и не нужно.Стафф
Рембл
. Попросите же ее подняться... Извини меня, Сотмор, я должен тебя покинуть на несколько минут. Я думаю, ты не соскучишься в обществе этой дамы и Константа.Сотмор
. Смотри же, не задерживайся! Ставлю пять бочонков против одного: у этого малого еще одна девица на примете!Рембл
. Уф! Я благополучно выкарабкался из одной истории... Как мог я не узнать порядочной женщины?! Впрочем, так ли уж мудрено ошибиться, когда наши городские шлюхи ударились в скромность, а светские дамы щеголяют напускным бесстыдством! Ну-с, теперь займемся миссис Скуизем. Нетрудно догадаться, чего ей от меня надо.Миссис Скуизем
. Вас, должно быть, удивит, капитан, что у меня такое доброе сердце. Как видите, я не только ходатайствую за вас перед моим супругом, а еще и навещаю вас в вашем заточении. Но я не могу оставаться спокойной, когда вижу, что человек, которого я считаю невинным, терпит напраслину.Рембл
. Благодарю вас, сударыня, за ваше доверие ко мне.Миссис Скуизем
. Вы вполне заслужили его, сударь. Для чего, по-вашему, я рискнула остаться с вами наедине нынче утром?