Читаем Петербургский фольклор с финско-шведским акцентом, или Почем фунт лиха в Северной столице полностью

Петроградский остров – один из самых крупных в устье Невы. Он омывается водами Невы, Большой Невы, Малой Невы, Карповки и Ждановки. От Заячьего острова остров отделён Кронверкским проливом. Согласно новгородской писцовой книге Водской пятины 1500 года, остров назывался Фоминым, по фамилии новгородского посадника и по аналогии с Васильевским, или Васильевым. «Село на Фомине Острову на Неве у моря» имело около 30 дворов. Одновременно на финских картах остров назывался Берёзовым (Koivusaari). В начале XVIII века остров стал называться Городским, так как именно здесь, под стенами Санкт-Петербургской крепости, стал расти город. Тогда же существовало и другое название – Троицкий остров, по находившемуся на нём собору Святой Троицы.

Здесь, на Берёзовом острове, под стенами Петропавловской крепости, возникла первая площадь Санкт-Петербурга, также названная по Троицкому собору Троицкой. До этого здесь, на одном из «Козьих болот», которых в тогдашнем Петербурге насчитывалось несколько, находилось пастбище для выпаса мелкого рогатого скота. Но в мае 1703 года за три дня как из-под земли на краю пастбища, ближе к Неве, вырастают так называемые первоначальные «царские хоромы», ставшие широко известными как Домик Петра Великого, о чём мы уже говорили. Вслед за ним на площади появляются дома ближайших царских приближённых, гостиный двор, таможня, типография, трактир, рынок. На рынке сколотили дощатый эшафот для примерных наказаний и казней. В одной из первых петербургских пословиц так и сказано: «Венчали ту свадьбу на Козьем болоте, дружка да свашка – топорик да плашка».

Как известно, в раннем Петербурге старались селиться в основном по национальному признаку. Хорошо известны Финская, Немецкая, Татарская и другие подобные слободы. «Русской слободой» в начале XVIII века назывался район Троицкой площади.

Предание сообщает, что здесь, на Троицкой площади, вплоть до начала строительства Троицкого моста сохранялся тополь, будто бы посаженный самим Петром I.

Если верить петербургскому городскому фольклору, Троицкий собор возник одновременно с Петропавловской крепостью и Петропавловским собором. Согласно преданию, заложив крепость, Пётр перешёл на Петербургскую сторону. Проходя мимо одного ракитового куста, почему-то особенно привлекшего его внимание, царь срубил его и на этом месте заложил Троицкий собор. Вот почему в Петербурге остров называли Петровским, хотя собор заложили в честь Святой Троицы, празднование которой в тот год пришлось на день основания Петербурга. Долгое время Троицкий собор оставался главным храмом новой столицы. Важнейшие государственные акты при Петре были так или иначе связаны с Троицким собором. Здесь оглашались царские указы. Перед собором устраивались смотры и парады войск, народные гулянья и маскарады. В 1721 году здесь проходили грандиозные торжества по случаю окончания 20-летней Северной войны и заключения мира со Швецией. Здесь Петру пожалован титул императора. На колокольне собора, увенчанной высоким шпилем, укрепили часы, снятые с Сухаревой башни в Москве, – акт глубоко символичный. Московские часы стали отмерять петербургское время. В то время это были единственные часы в городе.


Домик Петра Великого в начале XIX в.


Собор несколько раз горел. Его восстанавливали, каждый раз изменяя первоначальный облик. Последний раз заново отстроили после пожара 1913 года. Причём интересно, что ремонт происходил уже в советское время, в 1928 году. Но через пять лет, в 1933 году, его окончательно закрыли и в том же году снесли.

В настоящее время разрабатывается несколько проектов восстановления Троицкого собора.

* * *

К югу от Крестовского острова расположен последний из так называемых Северных островов – Петровский остров. Он омывается водами Малой Невы, Малой Невки, Ждановки и Финского залива. Первоначально, ещё в XVII веке, остров назывался Столбовым – и по-русски, и по-фински (Patsassaari – Столбовой остров). Одна из легенд объясняет это тем, что остров имеет вытянутую, напоминающую столб форму. Современное название остров приобрел в 1713 году, после того как перешел в собственность Петра I.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур , Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука