Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Так я живу, так я люблю:


Горячку редкостную длю.



Развеселюсь ли не шутя,


Шучу ли над собой самим,


То я доверчив, как дитя,


То подозреньями томим,


Желаньем вечным обуян,


Сыт голодом и жаждой пьян!



Моим причудам нет числа,


Корить же хворого — грешно;


Порой мне радость не мила,


Раз ей продлиться не дано,


А горечь — сердце веселит


Тем, что надежду мне сулит.



Как жаворонок, отряхнув


Сон тягостный среди ветвей,


С рассветом раскрывает клюв


Для песни радостной своей —


Так я пою во мгле невзгод


И верю: скоро рассветет.



Но бедной Филомелы трель


Разносится над царством сна:


Ее полночная свирель


Печали сладостной полна;


Не так ли я тебе пою,


Пока тоску не изолью?



Прощай, красавица моя,


Да будет радостен твой путь.


Веселым представлялся я,


Но смерть близка — не обессудь!


Меня уморит мысль одна:


Вдруг нам разлука суждена?




Колыбельная

Малютке напевает мать


Над люлькой баюшки-баю,


Пришла пора и мне начать


Песнь колыбельную мою.


Младенцев к ночи сон берет —


Ну что ж, настал и мой черед


Двух-трех проказливых птенцов


Угомонить в конце концов.



Спи, молодость моя, усни,


Тебе пою я баю-бай,


Погожие промчались дни,


Забудь о них и засыпай.


Давно пора тебе ко сну:


Уже ни дрожь, ни седину


С тобою нам не одолеть!


В ночной тиши покойся впредь.



Глаза, усните-ка и вы:


Ваш детский блеск давно погас,


Взгляните в зеркало: увы,


Морщины окружают вас.


Бай-бай! уймитесь, шалуны,


Пора уже смотреть вам сны.


Пусть юных дев манящий вид


От спячки вас не пробудит.



И ты, мой своевольный дух,


Спи сладко, баюшки-баю,


К твоим причудам нынче глух,


Лишь здравый смысл я признаю.


Бай-бай! усни, мучитель мой,


Пора безумцу на покой,


А за тобой — таков закон —


И тело погрузится в сон.



Угомонись и ты, хвастун,


Уймись, мой Робин, баю-бай!


Послушай, ты уже не юн,


И даром нос не задирай.


Пускай тугие кошельки


Разбрасывают медяки,


А мы с тобой теперь бедны,


Нам остаются только сны…



Итак, пришла пора уснуть


Вам, юный взор, и дух, и пыл!


Разлуку с вами оттянуть


И рад бы я, да нету сил,


Уходит радость навсегда,


И наступают холода.


Припомните в ином краю


Песнь колыбельную мою.



Перевод Марины Бородицкой

Исторический и парадный портрет


Александр Поуп (1688–1744)



Государственный секретарь

Джеймсу Крэггсу, эсквайру[2]

Достойная душа, гордыни лишена,


В ней разум господин — не страх и не вина,


Ей нечего таить, нет нужды хвастать ей,


Струит она тепло без примеси страстей.


Притворству не учён, не прячешь ты лица,


Взор испытующий насквозь пронзит лжеца


И вгонит в краску неуемного льстеца.


Вот кем ты прежде был. И знай: ни короли,


Ни деньги дать тебе всё это б не смогли.


Так не взыскуй друзей, пред ними лебезя.


Знай: не нажить врагов, верша свой долг, нельзя.


Свободен, честен, прост ты начинал свой путь,


Министром стать сумел — так человеком будь!


И, право, не стыдись, свой новый пост ценя,


Друзей старинных ты и в их числе — меня.


Иди своей стезёй, служа родной стране,


Чтоб нашей дружбы не пришлось стыдиться мне.



Перевод Марии Фаликман


Строки экспромтом к портрету леди Мэри Уортли Монтегю работы Неллера[3]

Улыбчив взгляд, и ямочки у рта,


И прямота с достоинством слита —


Вот как бы я хотел (будь гений мой


Счастливою отмечен широтой)


Восславить сердца и ума чертог,


Красы и добродетелей венок,


Где правит мудрость, спеси лишена,


Легко величье, искренность умна —


Творенья цвет воспел бы в полноте,


Чтоб в истинной сиял он красоте!



Перевод Алексея Круглова

Альфред Теннисон (1809–1892)



Приветствие герцогу и герцогине Эдинбургским (в честь их бракосочетания 23 января 1874 года)[4]

Сын повелителя, с чьей волей дерзкой


Мы в спор вступали, тот, чье слово — рок


Для подданных, кто цепь с раба совлёк, —


Вручает принцу свой цветок имперский,


Александр'oвну.


Расцвесть отныне русскому бутону


В земле Британской, как в краю родном!


Семьей сменив семью, и домом — дом,


Явилась к нам державной нареченной


Мари-Александр'oвна.



Златые вести по степям летят,


Татары внемлют твоему приказу,


Хребты Ирана и гряды Кавказа,


И сумрачные пальмы Инда чтят


Александр'oвну.


Моря, что мы делили испокон,


Пустыни Африки, утесы Кента,


Туземцы островного континента,


Леса Канады вторят в унисон:


Мари-Александр'oвна!



Империи познали много зол:


Так Англия сдалась мечу норманна,


Твоя отчизна покорилась хану;


Днесь новый Гарольд взводит на престол


Александр'oвну.


В извечной круговерти перемен,


Как щепки в море, нации и троны,


Однако ведомо сердцам влюбленным:


Одна Любовь — бессмертный сюзерен,


Мари-Александр'oвна!



В краю мужей суровых, вдалеке


От родины ты обрела супруга.


Державы улыбаются друг другу,


С любимым ты стоишь рука в руке,


Александр'oвна!


И Запад осчастливишь ты стократ:


Ты славилась деяньями благими,


Твое в лачугах восславляли имя,


И здесь, Мари, его благословят,


Мари-Александр'oвна!



Ужель вновь вспыхнут ненависть и страх?


Или с приходом царственной принцессы


Проглянет синь небес сквозь туч завесу,


Надежда оживет в людских сердцах,


Александр'oвна?


Пускай союз ваш крепнет год от года,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия