Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Душа в душе пусть обретет покой;


И как бы ни вращался шар земной,


Пусть мир связует ваши два народа,


Альфред-Александр'oвна!



Перевод Светланы Лихачевой

Данте Габриэль Россетти (1828–1882)



Царь Александр II (13 марта 1881 г.)

Он сорока мильонам крепостных,


Имевшим прежде лишь клочок земли


Размером с гроб, дал пашен, чтоб могли


Они кормиться; ныне вопли их


Несутся ввысь: «Прибежище благих!


Пока слезами мы не изошли,


Виновникам те казни ниспошли,


Что царь отверг во имя малых сих».



Он удержал свирепствовавший кнут;


Впервые рядом с жертвою своей,


В крови лежащей, мертвым пал злодей.


Растерзан тот, кто всем дал равный суд,


И Бога, вопреки делам иуд,


Он ныне просит за своих людей.



Перевод Валентины Сергеевой

Эндрю Лэнг (1844–1912)




Полковник Бернаби[5]

Ты смерть искал в полях и облаках,


Ей страшен был в азарте боевом;


Как царственно земле свой отдал прах,


Сражен в песках кочевника копьем!



Тебе бы, скажет Англия, не в том


Бою ничтожном пасть, а лютый страх


Внушать врагам в афганских злых горах,


Где близкой битвы нарастает гром.



Ты встал бы, как Аякс у кораблей,


Остановил, собрал бегущих прочь,


Прикрыл щитом надёжнее скалы,



Чтоб кровью тёк Гельменд среди полей,


И в свой промозглый край, где правит ночь,


Теряя перья, унеслись Орлы.



Перевод Алексея Круглова

Женский лирический портрет


Джон Китс (1795–1821)



Акростих: Джорджина Августа Китс[6]

Друг нежный, я в заглавных буквах дам


Жизнь всем твоим блестящим именам.


От сна очнувшись, дивный Аполлон


Решит, чтоб впредь я блюл его закон,


Душой к тебе лишь и к стихам влеком.


Ждет эмпирей того, кому знаком


Из всех даров — не виртуозный слог,


Не золотой Поэзии чертог,


А братская любовь, что греет нас.



Антропофаги (Мавра дивный сказ),


Волшебный пояс, что носил Улисс,


Горят сияньем Муз, но первый приз —


Удел не их; в честь Девяти сестер


Сияя, снищет лавровый убор


Творенье не тщеславного пера,


А скромный дар тебе, моя сестра.



Как возвещает третье из имен,


Им наш с тобой, сестра, союз скреплен:


Тебе сулит оно как добрый знак


Сынков, и дочек, и без счету благ.



Перевод Светланы Лихачевой

Альфред Теннисон



Кэт

Не позабыть мне злых гримас,


Волос, как смоль, и черных глаз


Той, чей смешок колюч и дик,


Как дятла дробь в тиши, — и вас


Не пощадит ее язык —


Кэт скажет правду напрямик.



Тот язычок неукротим,


А голосок звенит струной;


Как пламя, бьется в сердце жар.


Нрав пышет кипятком крутым,


И ум искрится озорной,


Острее сабли янычар.



Пряма как луч, чиста как лед,


Придирчив вкус ее и строг.


Где друга Кэт себе найдет,


Сверкающая, как клинок?



Кэт говорит, что нет мужчин,


Кэт презирает звон монет,


Не верит клятвам и стихам,


Ей скучен мой любовный бред.



Будь доблестный я паладин,


Увитый лаврами побед,


Кумир солдат и светских дам —


Я дал бы рыцарский обет


И ринулся в смертельный бой,


С пути сметая вражий клин,


За нежный взгляд ее один —


И был бы в хрониках воспет.


Кэт нужен рыцарь и герой,



Но нет героев, век не тот.


Где пару Кэт себе найдет?



Перевод Алексея Круглова

Данте Габриэль Россетти



Видение Фьяметты[7]

Стоит Фьяметта, в пелене тоски,


Под яблоней; вокруг кипит весна.


И сыплются цветы, когда она


Отводит ветвь движением руки.


Срываются, как слезы, лепестки,


Взлетает птица, меж ветвей видна,


Душа предощущением полна:


Жизнь — вянет; смерть крадется воровски.



В летящий шелк красавица одета,


И ангела вдруг замечаем мы


У края яркой солнечной каймы.


Надежда воплощенная, Фьяметта,


Являет знак Господнего обета.


Се — свет души на фоне смертной тьмы.



Перевод Валентины Сергеевой

Норман Маккейг (1910–1996)



Тетя Джулия

Тетя Джулия говорила по-гэльски


очень громко и очень быстро.


Я не мог ей ответить,


просто не понимал.



Ходила в мужских башмаках,


а чаще была босиком.


Помню ее ступню,


сильную, в глине и торфе,


над легкой педалью прялки,


пока она правой рукой, как волшебник,


тянула из воздуха пряжу.



У нее был один этот дом,


где по ночам я лежал


в непроглядной, незыблемой


тьме кровати,


слушая добрых друзей-сверчков.



Казалось, она была всем: ведрами


и водой, льющейся в них.


Она была ветром с дождем,


что обрушивался на дом;


теплыми яйцами, черными юбками,


копилкой-чайником


с трехпенсовиком на дне.



Тетя Джулия говорила по-гэльски


очень громко и очень быстро.


И когда я хотя бы чуть-чуть


начал его понимать, она уже молча


лежала в сплошной черноте


песчаной могилы в Ласкентире.



Но до сих пор я слышу — зовет меня


голосом чайки


сквозь километры


торфяников и болот,


и злится, все злится на то,


что так много вопросов


до сих пор без ответов.



Перевод Анастасии Строкиной

Джордж Бейкер (1913–1991)



Моей матери

Быть ближе, дороже и дальше — никто не может.


Помню ее, как сейчас, у окна — похожа


На континент огромный с Везувием смеха,


Цыпленок в руке, джин — за глотком глоток.


Ирландка, раблезианка, взрывная, но нежная все же,


Бездомным собакам, раненым птицам поможет.


Она — словно танец, и ты в этом танце — помеха,


Как за военным оркестром бегущий щенок.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия