Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

"There is but one thing to do."Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once.4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them.7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?"9-го.
"Entirely."Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven.Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat.Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope.- Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise."Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant.Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.- Что я должен делать?
How do you go back?"- Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo."Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии