Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

I had no time to think of it."- В полицию?
"And how have you succeeded?"- Нет, я сам буду полицией.
"Well."Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?"Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand.Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged.Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!"- Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?"- Умираю от голода.
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.Совершенно забыл поесть.
Of these he took five and thrust them into an envelope.С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки.
On the inside of the flap he wrote- Ничего?
"S.- Ни крошки.
H. for J.Мне некогда было об этом думать.
O."- А как ваши успехи?
Then he sealed it and addressed it to- Хороши.
"Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia."- Вы нашли ключ?
"That will await him when he enters port," said he, chuckling.- Они у меня в руках.
"It may give him a sleepless night.Молодой Опеншоу недолго останется неотмщенным.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him."Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо!
"And who is this Captain Calhoun?"Разве это плохо придумано?
"The leader of the gang.- Что вы хотите сказать?
I shall have the others, but he first."Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зернышки.
"How did you trace it, then?"Из них он взял пять и положил в конверт.
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.На внутренней стороне конверта он написал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии