Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83."Ш.Х. за ДО".
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.Затем он запечатал конверт и адресовал его:
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.""Капитану Джеймсу Келгуну, парусник "Одинокая звезда"".
"Texas, I think."Саванна, Джорджия".
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin."- Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдет в порт, - сказал Холмс, тихо смеясь.
"What then?"- Это ему обеспечит бессонную ночь.
"I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty.Я уверен, что он сочтет письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу.
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London."- А кто этот капитан Келгун?
"Yes?"- Вожак всей шайки.
"The Lone Star had arrived here last week.Я доберусь и до других, но он будет первым.
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.- Как вы его обнаружили?
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight."Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами.
"What will you do, then?"- Я провел весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года.
"Oh, I have my hand upon him.За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно,
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship."Одинокая звезда", сразу привлекло мое внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем
The others are Finns and Germans."Одинокая звезда" - это прозвище одного из штатов Америки.
I know, also, that they were all three away from the ship last night.- Кажется, Техаса.
I had it from the stevedore who has been loading their cargo.- Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии