Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal."- А вот это не всегда так легко.
"Ah, of course.- Я слышал о вас, мистер Холмс.
He was wrongfully accused of cheating at cards."Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
"He said that you could solve anything."- А-а, помню.
"He said too much."Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
"That you are never beaten."- Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman."- Он чересчур много мне приписывает.
"But what is that compared with the number of your successes?"- По его словам, вы никогда не знали поражений.
"It is true that I have been generally successful."- Я потерпел поражение четыре раза.
"Then you may be so with me."Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case."- Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
"It is no ordinary one."- Да, обычно у меня бывают удачи.
"None of those which come to me are.- В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
I am the last court of appeal."- Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family."- Дело мое необыкновенное.
"You fill me with interest," said Holmes.- Обыкновенные дела ко мне не попадают.
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important."Я высшая апелляционная инстанция.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.- И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business.- Вы меня очень заинтересовали, - сказал Холмс.
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.- Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии