Читаем Пятый Интернационал полностью

…дом Нирензее стоял, над лачугами крышищу взвеивая… — Дом Нирензее — самый высокий (десятиэтажный) жилой дом в Москве тех лет.

…зубами, нож зажавшими, щерясь, стоит франиуз-зуав. — Зуав — солдат-алжирец в частях французской армии.

В белом, снегами светящемся мире Куки, Пири. — Кук, Фредерик Альберт (1865–1940); Пири, Роберт Эдвин (1856–1920) — американские полярные исследователи.

Вымахивает за туром тур он свое мировое фуэтэ. — Фуэтэ — быстрое танцевальное вращение на одной ноге.

…солнечная система свистит в Геркулес. — Геркулес — созвездие.

…направление такое новое — унанинмистов. — Унанимисты (франц.) — объединение писателей, придерживавшееся идеи «вселенской коллективной души», в которой «растворяются отдельные личности».

Мистики пишут: «Логос. Это всемогущество. От господа бога-с». — Логос (в понимании идеалистов) — божественное, мистическое начало.

Коган, Петр Семенович (1872–1932) — литературовед и литературный критик. Коган, писал Маяковский, «по-моему, изучал марксизм не по Марксу, а постарался вывести его самостоятельно из изречения Луки — «блохи все не плохи, все черненькие и все прыгают», — считающий эту истину высшим научным объективизмом…» («Как делать стихи?»)

Пролеткультцы не говорят ни про «я», ни про личность… вместо «я-с-то» говорят «мы-с-то».

 — Маяковский высмеивает чрезмерное увлечение пролеткультовцев большими масштабами, когда «мы» заменяет «я», коллектив — личность. Поэты-пролеткультовцы словно стыдились останавливать свое внимание на внутреннем мире человека, на тех его индивидуальных чертах, которые определяют его как личность.

Потратила пилсудчина… — Пилсудский, Юзеф (1867–1935) — польский политический деятель, националист. В 1920 году развязал войну с Советской Россией. С 1926 по 1935 г. фашистский диктатор Польши..

Сплошной мильерановский фрак. — Мильеран, Александр Этьенн (1859–1943) — реакционный политический деятель, президент Франции (1920–1924), пришедший на смену Пуанкаре, занимавшему в эти годы кресло премьер-министра Франции (1922–1924).

…то из Ангоры, то из Венгерской республики Советов. — Ангора — Анкара, столица Турции с 1923 года. Здесь речь идет о турецком национально-освободительном движении. Венгерская Советская республика была провозглашена 21 марта 1919 года, но в результате империалистического вмешательства пала 1 августа 1919 года.

…в этот самый в Мулен в Руж… — Мулен-Руж — кафешантан в Париже.

Ллойд Джордж зовет в Ливерпуль. — Ллойд Джордж, Давид (1863–1945) — премьер-министр Англии (1916–1922), принимавший активное участие в организации интервенции Советской России. Ливерпуль — город в Англии.

На конференцию. Пажа́-пажа́! — «Пажа-пажа!» — от слова «пожалуйста» — приглашение.

…а Третьяков в своем «Рыде»… — Полное название стихотворения С. М. Третьякова (1892–1939) — «Рыд матерный».

…У аппарата Фош. — Фош, Фердинанд (1851–1929) — французский маршал, главнокомандующий силами Антанты в 1918–1919 годах. В те дни, когда Керзон грозил Советскому Союзу ультиматумом, Фош демонстративно объезжал границы Польши с СССР.

…горой-головой плыву головастить — второй кикой-то брат черноморий.

 — В поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» — заколдованная голова брата Черномора.

И встретясь с фантазией ультра-Маркони, об лоб разбиваемы облакорезом. — Итальянский инженер-радиотехник и предприниматель Маркони, Гульельмо (1874–1937), вслед за А. С. Поповым (1859–1906) «изобрел» радиотелеграф.

И дальше летит эта самая Лета. — Лета — по древнегреческой мифологии, река забвения в подземном мире.

…пальцами Фоккеров… — Фоккер — марка самолета.

…жизнь, мечтаемая от дней Фурье, Роберта Оуэна и Сен-Симона. — Фурье, Шарль (1772–1837), Оуэн, Роберт (1771–1858), Сен-Симон, Анри Клод (1760–1825) — социалисты-утописты.

В. Раков
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия