Хигинс
. Что? Ах, вот вы о чем! Дело свято – можете быть спокойны. (Встает и объясняет.) Поймите, она ведь будет моей ученицей, а научить чему-нибудь можно лишь при условии, что личность ученика – священна. Я научил десятки американских миллионерш правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины в мире. Я человек закаленный. На уроке женщина для меня все равно что полено, и сам я не мужчина, а полено. Видите ли…Миссис Пирс приоткрывает дверь. В руках у нее шляпа Элизы. Пикеринг усаживается в кресло перед камином.
Хигинс
. (Живо.) Ну что, миссис Пирс? Все в порядке?Миссис Пирс
(в дверях). Если разрешите, мистер Хигинс, я хотела бы сказать вам несколько слов.Хигинс
. Разумеется, миссис Пирс. Входите. (Она входит в комнату.) Не сжигайте это (он берет у нее шляпу), я хочу сохранить ее как антикварную редкость.Миссис Пирс
. Только, пожалуйста, поосторожнее, сэр. Мне пришлось дать девушке слово, что я не сожгу эту шляпу, но немножко прокалить ее в печке отнюдь не мешает.Хигинс
(поспешно кладет шляпу на рояль). Спасибо за предупреждение! Так что же вы хотите мне сказать?Пикеринг
. Я не помешаю?Миссис Пирс
. Нисколько, сэр. Мистер Хигинс, очень прошу вас тщательно выбирать выражения в присутствии этой девушки.Хигинс
(строго). Разумеется. Я всегда чрезвычайно тщательно выбираю выражения. Почему вас это беспокоит?Миссис Пирс
(невозмутимо). Нет, сэр, вы вовсе не выбираете выражения, особенно если что-нибудь ищете или теряете терпение. Для меня это не имеет значения: я привыкла. Но, право, вам не следует ругаться при девушке.Хигинс
(возмущенно). Я – ругаюсь! (С пафосом.) Я никогда не ругаюсь. Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду?Миссис Пирс
(бесстрастно). Как раз это я и имею в виду, сэр. Вы злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова примириться: «к черту», «на черта», «какого черта», «какому черту» – это еще куда ни шло…Хигинс
. Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете!Миссис Пирс
(твердо)….но есть одно слово, которое я самым настоятельным образом прошу не употреблять. Девушка только что сама произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала. Но она не должна слышать этого слова от вас.Хигинс
(надменно). Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь произносил это слово, миссис Пирс. (Миссис Пирс пристально смотрит на него. Он вынужден добавить с мнимым беспристрастием судьи.) Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения.Миссис Пирс
. Еще сегодня утром, сэр, вы помянули этим словом свои ботинки, масло и хлеб.Хигинс
. Вот как! Но это же просто метафора, вполне естественная в устах поэта.Миссис Пирс
. Как бы это ни называлось, сэр, прошу вас не повторять этого слова при девушке.Хигинс
. Ну ладно, ладно, не буду. Это все?Миссис Пирс
. Нет, сэр. Присутствие девушки обязывает нас быть особенно аккуратными и опрятными.Хигинс
. Несомненно. Вы совершенно правы. Это очень важно.Миссис Пирс
. Ее нужно отучить от неряшливости в одежде и нельзя позволять ей разбрасывать повсюду свои вещи.Хигинс
(подходя к ней, торжественно). Золотые слова! Я как раз хотел обратить на это ваше внимание. (Отходит к Пикерингу, который наслаждается этим разговором.) Именно такие мелочи, Пикеринг, имеют огромное значение. Береги пенсы, а фунты сами себя сберегут – эту пословицу можно в равной мере отнести и к нашим личным привычкам и к деньгам. (Теперь Хигинс бросил якорь на коврике у камина с видом человека, занявшего неприступную позицию.)Миссис Пирс
. Да, сэр. В таком случае я попрошу вас не выходить к завтраку в халате или, по крайней мере, возможно реже пользоваться им вместо салфетки. А если вы еще будете так любезны и перестанете есть все с одной тарелки и запомните, что не следует ставить кастрюльку с овсянкой прямо на чистую скатерть, то у девушки перед глазами всегда будет полезный пример. Ведь на прошлой неделе вы чуть не подавились рыбьей костью, которая ни с того ни с сего очутилась в вашем варенье.Хигинс
(снявшись с якоря, снова берет курс к роялю). Допускаю, что такое может произойти со мной – по рассеянности. Во всяком случае, не часто. (Разозлившись.) Кстати, от моего халата чертовски разит бензином.Миссис Пирс
. Верно, мистер Хигинс. Но если вы будете вытирать руки…Хигинс
(вопит). Ну хорошо, хорошо, хорошо! Отныне я буду вытирать их о свои волосы.Миссис Пирс
. Надеюсь, вы не обиделись на меня, мистер Хигинс?Хигинс
(смутясь при мысли, что его могли заподозрить в столь недобрых чувствах). Что вы, что вы, миссис Пирс! Вы совершенно правы. Я буду крайне осмотрителен при девушке. Теперь все?