Дулитл
. Вот как получилось, хозяин. Дочка как поехала к вам, так взяла с собой мальчонку на такси прокатить. Он сынишкой ее квартирной хозяйке приходится. Вот он и болтался тут, думал, она его обратно тоже подвезет. А она, как узнала, что вы ее здесь оставляете, возьми да и пошли его домой за своим барахлишком, а он на меня и нарвался на углу Лонг-экр и Эндел-стрит.Хигинс
. У пивной, не так ли?Дулитл
. Пивная – клуб для бедного человека, хозяин. Что же тут дурного?Пикеринг
. Дайте же ему договорить, Хигинс.Дулитл
. Вот он и рассказал мне, какое дело вышло. Спрашиваю вас, что я должен был почувствовать, как поступить? Я же ей отец! Я говорю мальчонке: тащи сюда ее барахло, говорю я…Пикеринг
. А почему вы сами не пошли за вещами?Дулитл
. Да хозяйка мне их ни в жизнь не доверит. Бывают, знаете, такие бабы. Мальчонка – и тот, поросенок, пенни сорвал, иначе ни в какую не хотел доверить. А я человек услужливый. Взял да и притащил вещички сюда. Вот и все.Хигинс
. Что это за вещи?Дулитл
. Музыкальный инструмент, хозяин, парочка фотографий, кое-какие побрякушки да птичья клетка. Платьев брать она не велела. Что я должен был подумать, а, хозяин? Я вас спрашиваю. Что я должен был подумать, как ее родитель, спрашиваю я вас.Хигинс
. Итак, вы пришли, чтоб спасти ее от позора более страшного, чем смерть? Не так ли?Дулитл
(с заметным облегчением – он доволен тем, что его так хорошо поняли.) Именно так, хозяин. Именно так.Пикеринг
. Но зачем же вы принесли ее вещи, если собираетесь взять ее отсюда?Дулитл
. А разве я сказал, что собираюсь? Заикнулся я хоть раз насчет этого?Хигинс
(решительно). Вы ее заберете, и заберете немедленно. (Подходит к камину и звонит.)Дулитл
. Нет, хозяин, не надо так говорить. Не такой я человек, чтобы собственной дочке встать поперек дороги. Тут, можно сказать, перед ней карьера открывается, а я…В дверях, ожидая приказаний, появляется миссис Пирс.
Хигинс
. Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Он хочет увести ее. Выдайте ему девушку. (Отходит к роялю с видом человека, решившего умыть руки)Дулитл
. Да нет, тут ошибка вышла, послушайте…Миссис Пирс
. Он не может увести ее, мистер Хигинс. Ей же не в чем идти – вы сами велели мне сжечь ее платье.Дулитл
. Правильно! Не могу же я тащить девчонку по улице в чем мать родила, как какую-нибудь мартышку! Ну, сами посудите, разве это можно?Хигинс
. Вы заявили мне, что требуете свою дочь. Вот и заберите ее. А если она сидит без платья – пойдите и купите.Дулитл
(в отчаянии.) А где платье, в котором она пришла к вам? Кто его сжег – я или эта ваша мадам?Миссис Пирс
. В этом доме я, с вашего позволения, не мадам, а экономка. Я послала за платьем для вашей дочери. Когда его принесут, можете взять ее домой. Подождите на кухне. Сюда, пожалуйста.Расстроенный Дулитл идет за ней к двери, затем останавливается и после некоторого колебания вкрадчиво обращается к Хигинсу.
Дулитл
. Да погодите минутку, хозяин, не торопитесь. Мы ведь с вами люди воспитанные, верно?Хигинс
. Вот оно что! Мы – люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти, миссис Пирс.Миссис Пирс
. Я тоже так думаю, сэр! (С достоинством удаляется.)Пикеринг
. Слово за вами, мистер Дулитл.Дулитл
(Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хигинсу, который пытается укрыться на стуле у рояля: он избегает чрезмерной близости к посетителю, потому что от Дулитла исходит свойственный его профессии запах.) А знаете, хозяин, по правде говоря, вы мне здорово нравитесь. Если девчонка вам так уж нужна, пусть остается. Ведь если глядеть на нее как на женщину, ей-богу, она годится по всем статьям – хорошая, красивая девка. А как дочь – ее прокормить себе дороже станет. Я с вами начистоту говорю и только одного прошу – не забывайте мои отцовские права! Вы, я вижу, человек справедливый, хозяин! Не хотите же вы, чтобы я уступил ее просто так, за здорово живешь? Что для вас пять фунтов? И что для меня Элиза! (Возвращается к стулу и торжественно садится.)Пикеринг
. Вам следует знать, Дулитл, что у мистера Хигинса вполне благородные намерения.Дулитл
(Пикерингу). Само собой, благородные, хозяин. Иначе я запросил бы пятьдесят фунтов.Хигинс
(возмущенно). Вы хотите сказать, бессердечный негодяй, что продали бы родную дочь за пятьдесят фунтов?Дулитл
. Продавать ее заведенным порядком мне ни к чему. Другое дело, услужить такому джентльмену, как вы. Тут я готов на все, верьте слову.Пикеринг
. Неужели вы начисто лишены моральных устоев?Дулитл
(откровенно). Я не могу позволить себе такую роскошь, хозяин. Да и вы не смогли бы, окажись вы в моей шкуре. Да и что тут особенного? Как, по-вашему, уж если Элизе перепало кой-что, почему бы и мне не попользоваться? А?