Читаем Пимиентские блинчики полностью

I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков.
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her.Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его.
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years.Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет.
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders.Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают.
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird.Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица.
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?'- Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики?
"'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes.- Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он.
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair.- Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым.
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time.- Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь.
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.'Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите.
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me.- Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне.
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me.Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня.
If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.'Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird.- Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы.
' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.'- Я рад услужить и сделаю, все, что смогу.
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch.Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta.Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту.
Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's.Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза