Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Матерь состязаний, венчанных золотом,Ты, Олимпия[100],Владычица правды,Где вещатели[101] над сжигаемыми жертвамиПытают молниеносного Зевса,Не молвит ли о мужах, вожделеющих сердцами, 5Причаститься доблести и отдыху от трудов,1а И благочестные их молитвыМилостиво сбываются, —И ты, священный лесДобрых стволов над Алфеем в Писе, —Примите это шествие, примите несущее венки! 10Великая и вечная слава —На том, кому следует ваш блистательный дар.Разным людям — разное добро;1э Многие дороги с богом ведут к благополучию; Но васВверила судьба в удел Зевсу — Родителю[102], —И тебя, Тимосфен,Выкликнул он в Немее,
А тебя, Алкимедонт,В олимпийской победе у Кронова холма.Телом красив,Делом подстать,Победный в борьбе,Возгласил он о длинновесельной отчей Эгине 20Где спасительная Правда[103], сопрестольница гостеприимца Зевса,2с Чтится, как нигде меж людьми.Когда многое ко многому клонится, —Труден меткий суд прямому уму;Но эта земля за солеными валами 25От бессмертных воздвигнута божественным столпом,Странникам всех стран,—Пусть же взлетающее ВремяНе устанет в своих трудах2а О дорийском уделе от Эаковых времен! 30Зван был ЭакНа подмогу, когда сын Латоны и над ширью царящий ПосидонВозносили стены венца над Илионом,Чтобы волею судьбы
В градовержущих битвах встающих войн 35Бурным дымом они дохнули в небеса.Синие три змеяВыплыли тогда к выведенной башне.Двое пали,Испустив, исступленные, дух,А третий воздвигся и крикнул, 40Быстро на противоставшее чудо ответил Феб:«Пасть Пергаму от мышцы твоей, герой, —Так являет тяжко грохочущий Кронион;3с А начаться тому 45От сынов твоих первых и четвертых»[104].Ясное сказав,Устремился богК Истру, Ксанфу и ристающим амазонкам[105],А потрясатель трезубца,Простерши колесницу к морскому Истму,Золотыми конями унес Эака 50В Эаков край[106],3а Летя пировать к Коринфской скале.
Ничто не в сласть людям поровну.Да не поразит меня камень зависти, 55Если взведу я хвалу безбородых к Мелесию,Ибо и ему такова была честьИ в Немее, и потом меж пятиборцев.3э Знающему легче учение.Разумен тот, кто заранее учен, — 60Ветрен, кто этого не испытывал.Знающий знаемое скажет лучше всех —Каким путемВозвыситься мужуК вожделенной славе священных игр.Ныне же ему в честьТридцатую победу[107] принес Алкимедонт;4с Божеством его и мужествомЧетверо[108] юных телОбрели от негоНедобрый возврат, бесславную молву, помраченный путь,А отец его отца 70Вдохнул мощь, попирательницу дряхлости,
С попутным делом забывается и смерть.4а Но пора мне воздвигнуть память мою,Чтобы славить цвет победительных рук Блепсиадов, 75Ныне шестым окружившихся венкомВ лавроносных играх, —Ибо и мертвымЗаконная воздается доля хвалы,Ибо и прахНе скрывает от них радостной славы сородичей. 804э Весть, дочь Гермеса, скажет Ифиону,А Ифион перескажет Каллимаху[109]Блещущую олимпийскую красу,Зевсом уготованную их породе.Зевсова да будет воляСлавные славными умножить их дела,А режущие немощи отвратить от них. 85Зевс да возбранит НемезидеНадвое мыслить об их добре,Безгорестною жизньюВозвеличивая и город их и род
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература