Читаем Пионовый фонарь полностью

- Что-то мне кажется, что эта ссадина не от черепицы... Ну да ладно. Все же запомни: затевать драки и получать увечья не годится. Нрав у тебя прямой, но, когда противник хитрит, прямо действовать нельзя. Необходимо терпение. Недаром иероглиф "терпение" изображается знаками "меч" и "сердце" под ним. Ибо терпение чрезвычайно необходимо в таких обстоятельствах, когда стоит сделать один лишний шаг, и сердце твое будет пронзено мечом. Помни, поступив на службу, ты уже принадлежишь не себе, а господину своему. Будь до конца верен долгу. Никогда не поступай опрометчиво. И не выступай против тех, кто силен хитростью.

Поучения господина четко отдавались в груди Коскэ, и он сказал сквозь слезы благодарности:

- Господин, я слыхал, что четвертого числа будущего месяца вы собираетесь на рыбную ловлю... Но ведь совсем недавно скончалась барышня, ваша дочь!

Пожалуйста, отложите вашу поездку на реку, с вами там что-нибудь случится!

- Хорошо, хорошо, - нетерпеливо сказал Иидзима, - Рыбную ловлю мы отложим, не беспокойся. Не в этом сейчас дело. Так вот, я предложу тебе идти к Аикаве...

- Какое будет поручение?

- При чем здесь поручение? Дочь Аикавы полюбила тебя, и ты пойдешь к нему в наследники.

- Да, понимаю. Кто, вы говорите, идет к нему в наследники?

- Ты идешь!

- Я? - воскликнул Коскэ. - Я не хочу!

- Дурак! - прикрикнул Иидзима. - Ты будешь человеком! Лучшего тебе и желать нечего.

- А я хочу всегда быть возле своего господина! Не гоните меня от себя, позвольте быть рядом с вами!

- Но ты ставишь меня в очень неловкое положение. Ведь я уже дал согласие, я поклялся на мече!

- Не надо было клясться!

- Если я нарушу слово, мне придется вспороть себе живот.

- Сделайте милость!

- Если ты не будешь меня слушаться, выгоню.

- Выгоняйте! А разве нельзя было рассказать мне все толком до того, как вы дали клятву?

- Да, в этом я виноват, - сказал Иидзима. - Виноват и прошу тебя простить меня. Видишь, кланяюсь тебе, уперев руки в пол, и прошу прощения. Теперь ты согласен пойти к Аикаве?

Коскэ сдался.

- Хорошо, господин, раз так - я согласен. Но пусть это пока будет только сговор, - а я останусь у вас еще на десть лет!

- Что ты! - возразил Иидзима. - Завтра устраивается обмен подарками по случаю помолвки. В начале будущего месяца состоится уже брачная церемония.

Коскэ думал о том, что, если он уйдет в наследники, О-Куни и Гэндзиро убьют господина. Значит, заколоть этих двух негодяев пикой и вспороть себе живот придется сегодня ночью. При мысли о том, что он видит своего господина в последний раз, Коскэ побледнел, и из глаз его полились слезы.

- Экий ты упрямый! - с досадой сказал Иидзима. - Неужели тебе так не хочется уйти к Аикаве? Живут они совсем рядом, от нас до Суйдобате рукой подать, можешь навещать меня хоть каждый день. Совершенно незачем расстраиваться так. Парень ты как будто бравый, а точишь слезы... Мужчина должен иметь твердый дух!

- Господин, - сказал Коскэ. - Я стал вашим слугой пятого марта. Узнав, что нет у меня ни родных, ни близких, вы отнеслись ко мне с особой благосклонностью, и этой вашей доброты я не забуду даже после смерти. Одно только хочу сказать вам. Откушав водки, вы обыкновенно очень крепко спите. Без водки же вам не спится. Кушайте водки поменьше. Даже с героем, если он крепко спит, злодеи могут сделать все что угодно. Я места себе не нахожу, когда думаю об этом. Будьте всегда настороже, господин! И еще не забывайте каждый день принимать лекарство, которое прислал господин Фудзита...

Иидзима нахмурился.

- Что это ты, словно в дальние страны собрался? - сказал он. Такое мне мог бы и не говорить.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Услыхав в покоях Хагивары женские голоса, Томодзо подкрался и заглянул за полог от комаров. Волосы у него встали дыбом, и он со всех ног бросился было за помощью к Юсаю, но был так перепуган, что вместо этого прибежал к себе домой и, весь дрожа, забился в постель. Только на рассвете он постучался в двери Юсая.

- Кто это? - сонно спросил Юсай.

- Это я, Томодзо!

- Чего тебе?

- Сэнсэй, откройте, пожалуйста.

- Рано же ты сегодня поднялся, - недовольно проворчал Юсай. Никогда так рано не встаешь... Да погоди, погоди, сейчас отворю!

Он поднял щеколду и открыл дверь.

- Ну и темно здесь у вас, - сказал Томодзо, входя.

- Так ведь еще не рассвело, - ответил Юсай. - А фонарь я тушу, когда ложусь...

- Вы только не волнуйтесь, сэнсэй...

- Да ты сам весь трясешься! Что случилось? Чего ты пришел?

- С господином Хагиварой беда!

- Что с ним?

- Такое с ним, что не знаю, как быть... Вот и вы, сэнсэй, и я мы оба снимаем жилье на земле господина Хагивары. Живем мы все вместе. Обо мне и говорить нечего, я у него совсем как вассал, копаю его огород, смотрю за его садом, бегаю по его поручениям, жена моя ему стирает, и он с нас платы даже не берет, а иногда жалует нам на мелкие расходы или одежду со своего плеча. Он мой благодетель, и вот с ним такая беда приключилась! Каждый вечер к нему приходят ночевать женщины...

- Он молод и одинок, - заметил Юсай. - Что же удивительного! Впрочем, может быть, это какие-нибудь злоумышленницы?

Перейти на страницу:

Похожие книги