Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

О-ЁНЭ: Господин Хагивара очень жестоко обошелся с моей госпожой. Они условились встретиться сегодня ночью, но он, видимо, разлюбил ее и сделал так, что мы не можем к нему войти, потому, что на окно, которое выходит на задний двор, наклеен ярлык с заклятием. Я очень прошу вас, отклейте его, окажите любезность.

ТОМОДЗО: Ну что ж, раз вы так просите, завтра сдеру вам этот ярлык.

О-ЁНЭ: Только не забудьте, пожалуйста… (Уходит и уводит за собой печально-покорную О-Цую.)


Следующая ночь. О-МИНЭ слышит, что ТОМОДЗО с кем-то шепчется за пологом. Она подкрадывается и осторожно смотрит сквозь тень, которую фонарь отбрасывал на сетку. Она видит, что Томодзо сидит прямо, положив руки на колени. Но кто разговаривает с ним – она разглядеть не может.


О-МИНЭ: Старый хрыч. Шашни с кем-то завести хочет? Или завёл уже, чем чёрт не шутит! Увалень, лентяй – ни дна ему, ни покрышки!


Под пологом ТОМОДЗО и О-ЁНЭ.


О-ЁНЭ: Почему же вы не отклеили?


ТОМОДЗО: Эх, госпожа,  я целый день копался на огороде и совсем об этом деле забыл, но уж завтра сдеру непременно.

О-ЁНЭ: Смотрите, мы можем на вас рассердиться…

ТОМОДЗО: Ладно-ладно, завтра всё сделаю! Обязательно!


О-Ёнэ уходит. ТОМОДЗО укладывается спать, он взвинчен. О-МИНЭ еле сдерживается от злости и обиды.


ТОМОДЗО: О-Минэ, ложись, спать пора.

О-МИНЭ: Дура я, дура,  работаю до четвертой, до пятой стражи.

ТОМОДЗО: Не ворчи, иди и ложись.

О-МИНЭ: Дурой надо быть, чтобы работать так...

ТОМОДЗО: Идешь ты под полог или нет?


О-Минэ со злости рывком высоко поднимает полог и входит к мужу.


Кто ж так под полог входит?! Ты же полно комаров напустила!

О-МИНЭ: Томодзо, что за женщина приходит к тебе каждый вечер?

ТОМОДЗО: (бурчит). Не твое дело.


О-МИНЭ: Может, и не мое, но я терпеть этого не буду.

ТОМОДЗО: Я уже давно хотел рассказать, да тебя испугать боялся...

О-МИНЭ: Меня испугать? Тебя-то эта дрянь, может, и испугала – ты, наверно, сказал, что у тебя есть жена и с другими ты путаться не будешь, а она тебе пригрозила!

ТОМОДЗО: Ой, наворотит сейчас с три короба – да не то это совсем!.. Ладно!.. Эта женщина – служанка одной госпожи, влюбленной в господина Хагивару. И девушка эта к нему все время приходит...

О-МИНЭ: Господин Хагивара имеет на то доходы господина Хагивары, а ты куда из своей нищеты за ним тянешься? Значит, господин Хагивара – с госпожой, а ты – с её прислугой?

ТОМОДЗО: Да нет же! Они не могут к нему войти, потому что на окно наклеен ярлык с заклятьем. Она просила отклеить его.

О-МИНЭ: А ты?

ТОМОДЗО: Я говорю, завтра, так уж и быть, сдеру вам этот ярлык. Да вчера я целый день копался на огороде, забыл совсем. Вот сегодня она и спрашивала:"Почему не отклеили?" Я говорю, что забыл...

О-МИНЭ: Так почему не содрал? И правда забыл что ли?

ТОМОДЗО: А потому что утром зашел я на задний двор и вижу, правда, - на маленьком окошке наклеен ярлык с молитвой. Как же так, думаю, никакой человек через такое окошко не пролезет. И вспомнил я, что говорили мне, будто девушка эта умерла. Так вот, думаю, в чем дело! Значит, ко мне привидения приходили...

О-МИНЭ: (сердито) Что за глупые шутки?

ТОМОДЗО: Какие шутки! Я сегодня от страха уж и рта раскрыть не мог. Она говорит: "Что же вы не отклеили? Смотрите, мы можем на вас рассердиться..." И лицо у нее стало такое жуткое!..

О-МИНЭ: Ну!

ТОМОДЗО: Мне уж, ясно, не хочется, чтоб они на меня рассердились, но если содрать ярлык, ведь они загрызут Хагивару!

О-МИНЭ: (устало). Врешь ты все. Хочешь меня одурачить.

ТОМОДЗО: Вот завтра сама их и встретишь. А я спрячусь в шкаф.

О-МИНЭ: Но... какие же это привидения, если я слышала стук гэта?

ТОМОДЗО: И гэта на ней, и всё при ней, и она жутко красивая… Давай, завтра вечером будь рядом со мной!

О-МИНЭ: Ужас какой... Нет, не хочу.

ТОМОДЗО: Благородного вида... Так вежливо кланяется, с грустным таким, исхудалым лицом, говорит: "Господин Томодзо. вы…»

О-МИНЭ: (визжит). Ой, боюсь!

ТОМОДЗО: Фу-ты, напугала меня! Что ты кричишь?

О-МИНЭ: Страх-то какой!.. (Раздумывает.) А знаешь что сделай… Завтра ты скажи им: так, мол, и так, вы собираетесь свести с господином какие-то счеты, но мы-то с супругой – скажи – только милостями его и живы, и если с ним что случится, жить нам будет не на что. Так что принесите мне сто рё золотом, и я сразу же сдеру вам этот ярлык». А я куплю тебе пять го водки для храбрости...

(Го - здесь: мера жидкости, около 0,2 л.)


ТОМОДЗО: Вот дура, да откуда у привидений деньги?

О-МИНЭ: В том-то и дело! Денег у них нет – на том и кончено!

ТОМОДЗО: А… вдруг принесут?..

О-МИНЭ: А принесут… так и быть, отклеивай... Если у нас будет сто рё, да мы всю жизнь ни в чем не будем нуждаться!

ТОМОДЗО: Да, было бы здорово...


Третий вечер. Стемнело. За столом сидят О-МИНЭ и ТОМОДЗО. Томодзо залпом выпивает большую чашу водки.


О-МИНЭ: Я ужасно боюсь смотреть на мертвецов. (Забирается в шкаф.)

ТОМОДЗО: Напьюсь – и как следует поговорю с этими привидениями.

О-МИНЭ: (открывает дверцу). Уф, дышать нечем посреди этого тряпья.

ТОМОДЗО: Терпи, если не хочешь всю жизнь одёжу с чужого плеча носить. Может, и выгорит это дело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия