Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

ГЭНДЗИРО: Хорошо поёшь, Айскэ! И вообще ты у нас молодец! Кстати, брат тоже всегда тебя хвалит. Говорит – хочет отдать тебя в хороший дом наследником и даже сам будет твоим посажённым отцом.

АЙСКЭ: Очень даже благодарим за такую милость.

ГЭНДЗИРО: Он сказал, будто собирался предложить тебя в наследники к Аикаве, который живет на Суйдобата…

АЙСКЭ: Неужто правда?! Да это здорово!

ГЭНДЗИРО: Да, совсем было уж договорились, но этот дзоритори соседский, Коскэ – заявился к слугам Аикавы и наговорил там, что Айскэ, мол, пьяница, в пьяном виде ничего не разбирает… Сказал, что ты играешь на деньги, да еще и вороват вдобавок…

АЙСКЭ: Что-о?!

ГЭНДЗИРО: Ну, услышав такое, Аикава, конечно, от тебя отказался. А теперь в наследники туда идет сам Коскэ, сегодня, говорят, уже устраивают обмен подарками! Скотина все-таки этот Коскэ …

АЙСКЭ: В наследники Коскэ идет? Мерзавец! И я же еще вороват?!…

ГЭНДЗИРО: А ты задай ему хорошенько.

АЙСКЭ: Задай… Он фехтование знает, мне с ним не справиться.

ГЭНДЗИРО: А ты подговори Забияку Камэдзо, да еще Токидзо, слугу господина Фудзиты. Можете встретить его, когда он будет идти сегодня от Аикавы. Избейте. Даже убейте, и бросьте в реку.

АЙСКЭ: Убивать-то не стоит, а излупить - заслужил.

ГЭНДЗИРО: (достаёт несколько монет). Возьми. Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.


Скромный дом Аикавы. В гостиной - АИКАВА и ИИДЗИМА.


ИИДЗИМА: Когда я сказал о своем решении Коскэ, он так обрадовался! «Это – говорит – просто счастливый случай, что выбор пал на меня!»

АИКАВА: Ну еще бы, он верный человек и делает все, что прикажет господин. Таких верных людей очень мало. Даже среди хатамото, а их как-никак восемьдесят тысяч всадников!.. Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!


Входит КОРМИЛИЦА.


КОРМИЛИЦА: Что прикажете?

АИКАВА: Приветствуй господина Иидзиму.

КОРМИЛИЦА: Я давно хочу ему поклониться, да вы разговариваете всё… Господин Иидзима, добро пожаловать!

ИИДЗИМА: Здравствуй, бабка. Я рад, что выздоровела ваша О-Току. Измучилась ты с ней?

КОРМИЛИЦА: Вашими заботами, господин, она нынче здорова.

АИКАВА: Подавай сладости, бабка. Видите, господин Иидзима, у нас тут довольно тесно… Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой водки. И ещё… Хотелось бы сегодня без церемоний, угостить Коскэ за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за ним…

ИИДЗИМА: Зачем же? Давайте я сам позову.

АИКАВА: Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды… (Выходит в прихожую.) Господин Коскэ! Пойдемте! (Возвращается вместе с КОСКЭ.) Хочу угостить вас за одним столом с вашим господином… Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте закуски…

КОСКЭ: Очень рад видеть вас, мне говорили, что молодая госпожа нездорова. Надеюсь, ей лучше?

АИКАВА: Что же это вы, разве свою жену называют госпожой?

ИИДЗИМА: Так вы его только смущаете. Коскэ, тебя пригласили. Извинись и пройди сюда.

АИКАВА: Действительно, превосходный парень. Э-э… Ну вот, ваш господин был так любезен, что выполнил мою просьбу. Дочка заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно. И прошу вас ее любить и жаловать… Вот, правда, подарить мне тебе нечего, разве что меч работы Тосиро Ёсимицу, отделка грубая, а так ничего, вещь стоящая.

ИИДЗИМА: Вы совсем смутили Коскэ. Конечно, он очень вам благодарен. Но по некоторым причинам ему хотелось бы отслужить у меня до конца этого года, а свадьбу устроим в феврале будущего. Помолвка, разумеется, состоится сегодня.

АИКАВА: В феврале будущего года… Июль, август, сентябрь… Через восемь месяцев. За восемь месяцев иногда и вещь в закладе пропадает…

ИИДЗИМА: Причины весьма основательные.

АИКАВА: Ах, вот как? Наверное, до конца года Коскэ будет учиться у вас фехтованию и так руку набьет, что получит диплом! Ну, что ж, молодец, молодец… И держится так скромно…

КОСКЭ: Господин Аикава, мне пора возвращаться.

ИИДЗИМА:  Госпожа О-Куни хотела дать Коскэ какое-то поручение и просила отпустить его пораньше.

АИКАВА: Уходите? Ну что ж, если по поручению… Послушайте, господин Коскэ, пройдите, пожалуйста, к дочке, она ведь так вас ждала, столько пудры извела… Не пропадать же зря пудре!

ИИДЗИМА: Проведай О-Току… Что ты мнёшься? Иди, спроси, здорова ли она.


Коскэ только кланяется, не зная, куда деваться от смущения.


КОРМИЛИЦА: Давайте я вас провожу…


КОРМИЛИЦА и КОСКЭ входят в комнату дочери Аикавы О-ТОКУ.


КОСКЭ: (сильно смущаясь). Говорят, вам долго нездоровилось, госпожа О-Току, я пришел спросить, как ваше здоровье.

КОРМИЛИЦА: Вот она у нас какая, просим любить и миловать.

(О-Току.) Господин Коскэ пожаловали! Да что ж вы закраснелись? Вот и спиной еще повернулись, да кто же так здоровается?

КОСКЭ: (поспешно). Разрешите откланяться. (Вернулся в гостиную.) С вашего разрешения, мне пора. Если успею управиться, снова обеспокою вас.

АИКАВА: Ну что ж, ступайте. На дворе темно, у вас есть что-нибудь?

КОСКЭ: Что именно?

АИКАВА: Ну, фонарь какой-нибудь есть?

КОСКЭ: Да, фонарь есть.

АИКАВА: Ах, есть? Ну, тогда прекрасно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия